发问:是饶恕,还是赦免?
问题:
我有一个疑惑,就是对饶恕和赦免究竟是否等同?
在马太18:21-35提到饶恕,林后2:1-11谈到赦免,原文都是forgive,但中文翻译却出现两者不同的用词。
就我们对中文的理解:
饶恕-宽恕,宽容。
赦免-免除对犯罪的刑罚。如“赦罪”“大赦”。
基本上,赦免似乎涉及权炳,或上对下的关系。也有人说,只有神可以赦免人,人无权赦免人,因为人没有定人罪的权炳,就谈不上赦免罪。
而饶恕似乎存在于各种关系中都可行,而且不牵扯权炳的问题,而是个人意愿的问题。
还有赦罪的先决条件,是要先认罪,而饶恕则没有这样的问题,
不知这样的理解是否正确?
对此,不知该如何看待?牧者说圣经不会错,也是,但究竟原文的意思是什么?中文的翻译是否妥贴?
答:
首先,我必须说一个很重要的观念:
1. 观念正确
2. 经文正确
我们对于观念要正确,但对于经文使用也必须正确。
比方说:
假使我们认为人可以同性恋、人可以虐待动物,那就是观念错误,绝对不行。
假使我们认为人不能同性恋、人不能虐待动物,那就是观念正确。
但是,观念正确之外,我们也必须使用正确的经文。
假使我们用错经文,那会让我们的论述力大打折扣,甚至使我们容易走入偏差,断章取义解经。
要如何正确理解经文?
最简单的就是‘上下文’。
那句经文的前后经文、整章、整卷、整个新约或旧约、整本圣经。
当然,假使遇到困惑,靠这样的方式依然无法获得解决时,
我们几乎不可避免,必须碰触圣经原文。
圣经原文,在旧约部分是希伯来文,新约部分是希腊文。
请记住:
不管是中文圣经还是英文圣经,都不是原文,而是翻译本。
基本上,目前大量通行的翻译本,都算是相当经准的了。
英文的KJV版,中文的合和版,其实都是相当良好的译本,只是有时文字过于老旧而已。
这时,我们还可以借助其他更新的版本来协助我们。
中文的新译本、现代中文译本,都算是比较新的版本,可以参考。
另外,中文的吕振中译本,算是相当精准针对圣经字汇来翻译的版本。
这个版本比较不适合拿来全章阅读,因为读起来文句有时不那么通顺,但假使要比较正确了解原文意思,这版本倒是非常优秀,很贴近原文。
当然,我们多数人都没学过希腊文、希伯来文,如何能阅读圣经原文呢?
别怕!
现在有很多好的网络工具,可以提供我们希腊文、希伯来文的英文与中文字典,使我们即使不懂原文,也可以知道原文大致的意思。
以下提供一些网址,大家可以使用:
1. 信望爱信仰与圣经资源中心 http://bible.fhl.net/
这是我个人最喜欢使用的网络经文搜寻工具。
除了经文检索容易之外,还提供各种版本对照,常用的有:
中文合和本、英文KLV、英文RSV、台语巴克礼。
另外,经文有提供原文,以及其字典。
2. 台湾圣经公会圣经网站 http://www.biblesociety-tw.org/
提供现代中文译本、合和本、钦定本(KJV)。
3. 吕振中译本
http://www.dbsbible.org/bibles/chinese/LZZ/b5/
一个算是相当原文意思的译本。
接下来,我要讲一个翻译的观念。
当我们将一种语文翻译成另一种语文时,要如何翻译得贴切,有时是很困难的。
有时原文同一个字汇,翻成中文时,必须看状况来决定要用哪种意思来翻译。
相反的,有时原文不同的字汇,翻成中文时,因为上下文状况,会变成同一中文词汇。
这是语文转换时,必然发生,而且不可能避免的事。
我举个例子,请问,英文的‘man’翻成中文时,该如何翻译?
1. 男人
2. 人类
英文的man,我们可以全部翻译成男人吗?可以全部翻译成人类吗?
当然不行!
若是如此,英文明明是同一个字‘man’,我们翻译成中文时却翻成‘男人’或‘人类’两种不同的状况,难道我们就能说翻译不正确、翻译错误吗?
不行!
但这提醒我们一个很重要的观念:
不能硬用中文圣经,就硬要建立出各种教义;也不能硬用英文圣经,就硬要建立出各种教义。
对于教义的建立,还是必须看重‘普世’教会,也就是‘众圣徒’历世历代的传承。
这可以避免我们用中文闭门造车,发明出一些自以为很有亮光,其实根本就贻笑大方的教义。
我们必须记得:
不管是英文也好,中文也罢,都是翻译本,不是圣经原文。
但是,这些翻译本也都相当精准,相当可靠。
但即使精准与可靠,并不表示我们就可以高举任一翻译版本,而忘记这些都不是原文、都只是翻译本的事实。
当我们有上述了解之后,再来看发问者说的:
‘在马太18:21-35提到饶恕,林后2:1-11谈到赦免,原文都是forgive,但中文翻译却出现两者不同的用词。’
我必须更进一步说明:
1. forgive并不是‘原文’,而只是英文译本的圣经词汇而已。
因此,英文都用forgive,不表示中文用‘饶恕’与‘赦免’来翻译就是错误或有问题。
2.更严格来讲,英文都用forgive这一个字来翻译这两段经文,问题是,真正圣经希腊原文,在这两段经文,用的是不同的字汇。
马太18:21-35希腊原文是‘aphiemi’(字典编码863),意思是leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146
(说明:每个英文意思后面的数字,表示该译法被用了几次,最后的数字146,表示这个字在圣经出现146次)
1) 遣走某人, 或对某事放手 1a) 打发走, 遣走, 1b) 放弃, 1c) 离婚
2) 撤销, 减缓, 赦免, 3) 离开, 离自, 4) 留下, 5) 容让, 放手, 容忍
林后2:1-11希腊原文是‘charizomai’(字典编码5483),意思是forgive 11, give 6, freely give 2, deliver 2, grant 1,frankly forgive 1; 23
1) 惠施(白白给予), 2) 取消债务, 3) 赦罪,宽恕
发问者对于‘饶恕’与‘赦罪’的观念,大致是正确的。
但是,中文圣经并没翻译错误,而且意思相当正确。
英文圣经也没有翻译错误,但反而在这两段经文里,中文合和本的翻译更贴近希腊原文的意思。
也就是说,‘赦免’并不是只能用在‘神对人’,事实上,用在‘人对人’也一样可以。
别忘了,主耶稣对信祂的人,是这样说的:
‘你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了’(约20:23)
这里的‘赦免’,英文用另一个字来翻译‘remit’,但希腊原文却和马太那段经文一样,都是‘aphiemi’(字典编码863),但在约翰福音这句经文里,翻译却都和上述不同。
我要强调的是,不要低估那些翻译圣经的学者的功力与智慧,他们翻译时使用的文字,其实是经过深思熟虑的。
我们其实不需太在意英文或希腊原文的意思,反而多注意圣经合和本词汇与上下文意思,会对我们有更实际的帮助。
所以,只需去查‘饶恕’、‘赦免’的中文经文检索,就可以给我们很大的帮助,使我们知道可不可以把‘赦免’用在‘人对人’的情形上了。
虽然,一般而言,我们多半把‘赦免’用在神对人的情形,把‘饶恕’用在人对人的情形上,
但事实上,在圣经里,‘赦免’与‘饶恕’这两个词汇,有时是可以互通的。
被上帝赦免的人,也是被上帝饶恕的人;
被上帝饶恕的人,也是被上帝赦免的人。
被人赦免的人,不一定是被上帝赦免的人;
被人饶恕的人,不一定是被上帝饶恕的人。
小小羊
没有评论