約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2019年12月22日聖經,教會流行觀念

4,096 views

創世記的雅各,是文弱書生嗎?

『以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚里』(創 25:27)
『我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的』(創 27:11)

所以,雅各是文弱書生?

單單這二句經文,給我們的印象,確實會產生雅各是文弱書生的感覺。
但是,讀經要讀『全本』,要用全本聖經來建立觀念。

請看下面這段描述:

『雅各起行,到了東方人之地,
看見田間有一口井,有三群羊卧在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。
井口上的石頭是大的。
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,
隨後又把石頭放在井口的原處。、、
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
、、、
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,
就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群』(創 29:1-10)

請注意,
1. 大石頭
2. 牧人把石頭轉離井口、人把石頭轉離井口,這裡的牧人是複數、人是複數。

中文聖經和合本
英文聖經KJV

創29:3
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊、、、
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, 、、、

創29:8
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

這二句經文,聖經希伯來原文沒有『牧人』、『人』,
但是,『轉離』這個動詞用的是『複數』。

即使沒有英文聖經、不懂原文,通通都沒關係,
單單中文和合本的『上下文』,
也可以給我們知道『複數的人,才能搬動』的狀況。
因為,前面說『井口的石頭很大』,
後面雅各說『你們現在就可以搬開石頭,給羊喝水』,
但牧羊人說『我們搬不動,要等更多人到齊,才能一起合力搬開』。

所以,聖經告訴我們的是—–
這井口的石頭很大,要很多人一起搬,才搬得開。

結果,雅各『一個人』就搬開了。

或許,當場的那些牧羊人,也有幫他一起搬。
但是,不管是雅各自己一個人搬,還是和當場那些牧羊人一起,
通通都是超級有力的表現。

所以,雅各是文弱書生嗎?
不是的!他是大力士!
是文靜的大力士,
卻不是文弱書生!

所以,讀聖經,要注意『全本』,
不要只憑片段,就想建構出整體觀念,
否則,很容易得出錯誤結論的哦。

小小分享,提供參考。

小小羊


#1 訪客 於 2020/01/07 10:29

訪客
話說.. 雅各可以跟天使角力耶!

日誌信息 »

評論已關閉。        

相關日誌 »

沒有評論

抱歉,評論被關閉

返回頂部