约翰福音8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由
« »

长老会礼拜一定要使用台语?—–神主牌还是真正出于信仰?

台语长老会礼拜使用台语,从宣教士时期就这样了。
这是一个历史悠久的传统。
而且,近年不少长老会长辈大声疾呼要加强台语训练、不能忘记母语、要保存台语文化、不能让台语失传、、、。

然而,我们是否真的认真思考过———–
礼拜时,使用的‘语言’,目的是什么?另一个问题是——
民族文化的保存,是不是教会的任务?礼拜时,使用的语言,原因和目的是什么?


是因为‘你是台湾人,你就有义务使用台语礼拜’?
是因为‘你不用台语礼拜,你就不爱台湾’?
是因为‘台湾人用台语礼拜,天经地义’?
是因为‘台湾人是台湾这块土地人数最多的一群,所以不管什么族群,都一定要会台语’?
教会礼拜,是要带信徒敬拜上帝,
还是要保存文化、保存母语?

假使有‘众多’原住民、客家人、东南亚的新住民与我们一起礼拜时,
我们也一定要使用许多人听不懂的台语,不得使用多数人听得懂的国语?

若是如此,那么,圣经的谴责,正好适用!——–
‘那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?’
(林前14:16)

那在座不通台语的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?

当礼拜语言的目的———使用信徒‘听得懂’的语言来礼拜—–被严重忽略时,
我们竟然以为‘保存文化’可以凌驾在‘信仰’之上?
这是在干什么?
这是语言与族群的骄傲,还是真心要让信众一心向神来礼拜?

‘说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。’
(林前14:5)

圣经里,上帝透过使徒保罗的口,对于‘方言’的谴责,不正适用于我们身上?
当时的歌林多教会,流行那种‘没人听得懂’的所谓‘方言’,
而且是在‘礼拜时’使用。
问题是,上帝严厉谴责这种现象!
礼拜,是‘众人集体’的,必须使用‘多数人听得懂的语言’来礼拜的。
不管你讲的是那种灵恩派颠狂没有半个人听得懂的“方言”,
还是你使用不少人听得懂的“台语、客家话、原住民语、、、”这种“地方方言”,
反正只要是集体性的,就必须努力使用众人听得懂的语言来礼拜!
你要讲别人听不懂的语言,可以!
请设翻译者!
否则,大家如何合一来礼拜呢?
如何同心同声说阿们呢?

事实上,当今台湾,使用最多、最广、最通用的语言,是台语吗?
当然不是!
是国语!
请不要把政治立场带进礼拜的语言来!
在上帝面前礼拜时,各种政治立场都该闭嘴!
不要对我说国语的推行是如何残暴不仁,那些我都知道,我也强烈反对。
但是,当国语已经成为台湾这块土地最主要的语言,
而且是最多数人能听得懂的语言时,
我们不该强迫信徒要学习台语才能来礼拜。

改教运动、宣教士传教时,‘使用各民族的语言来礼拜’、‘使用各民族的文字来读圣经’,目的是什么?
是要‘保存各民族文化’?还是要‘使听众能理解’?
当然是使听众能理解!
结果,我们今天竟然颠倒重点,这样怎会正确?

教会推广台语,很好!
教会大声疾呼保护语文文化,无妨!
但是,我们扪心自问———–是把台语当神主牌一样敬奉,还是真心敬拜上帝?

当初宣教士进入台湾时,台湾多数人使用的语言是什么?
是台语还是北京话?
当然是台语!
所以,当时的宣教士,所学习的,就是台语;所传讲的,就是台语的讲道。
因为,当时的信徒,多数只听得懂台语!
同样的,当长老会到台湾山地,对原住民进行宣教时,一样要学习当地多数人使用的原住民话。
更早的荷治时期,荷兰长老会的宣教士,是讲平埔族的西拉雅语,翻译的是西拉雅语圣经,不是台语圣经。
这些的目的,都一样———-使用当地人能听得懂的语言,来传讲福音。
‘文化保存’、‘母语保存’、、这类东西,并不是目的!

长老会使用白话字(台语罗马拼音),历史已经很久。
长老会有自己的白话字圣经。
但是,我讲句不客气的——–当今长老会信徒,有几个读得懂白话字圣经的?
就算读得懂,我再讲句更不客气的——面对国语和合本圣经和台语白话字圣经,
哪种才是大家常用的、使用的选择?

和合本圣经的翻译者,和台语白话字圣经翻译者,
他们当初的目的,是政治目的、有政治的意识形态吗?
他们是要什么文化保存、母语保存的吗?
别傻了!
他们的目的,通通都一样———使用当地人能懂的语言和文字,来传福音,使信徒能自己读圣经。

事实上,当时的和合本圣经,是严重违反中国文化传统的(不是要保存中国语文传统的)!
因为,当时的传统,只要是文字使用,几乎都使用文言文,而非白话文。
但是,和合本翻译者,要使大量平民能读懂圣经,
所以采取的是当时庶民比较能懂的白话文,而非知识份子才懂的文言文。
这比后来五四运动的白话文运动,还要更早。
当然,和合本圣经的文字,对我们这时代的人而言,依然太文言。
但起码,对当时的人而言,是很白话的。
拿‘保护传统文化’这种观念来套用在圣经文字上,实在太离谱了!
因为,这根本就违反圣经翻译的目的——-使用当地人能理解的文字来读圣经。

事实上,使用中文的人,就不爱台湾?
使用台语白话字的,就比较爱台湾?
讲国语的,就不爱台湾?
讲台语的,就比较台湾?
我们心知肚明,一大堆台语讲得很溜的,却是出卖台湾的!
反而有些不太会台语的,却很爱台湾!

当初翻译并出版台语罗马拼音圣经,目的是什么?
有几个现今教会里的鼓吹者想过?
是文化保存、母语保存?还是使信众能读懂?
当初翻译台语白话字新约圣经、推动白话字运动的巴克礼牧师,
他的目的是什么?
是因为当时台湾民众大量都是文盲,只会讲台语,看不懂汉字。
因此,为了传福音,为了使当时大量民众能读懂圣经,才推广白话字的。

根据巴克礼的记载:
“从我初抵台湾,就确信三件事,至今历时五十年,仍坚信不移。
第一,若要有健全而有活命的教会,每一信徒不分男女,都要研读圣经。
第二,这个目标,使用汉字是达不到的。
第三,使用罗马拼音的白话字,可达到这个目标。… ”

“你们自己读圣经,会受圣灵的感动,
虽然没有人讲道给你们听,仍然会明白上帝的旨意。
可惜汉字很难学,会读的人少,
因此我们另行设法,以白话字来印书,使你们较容易看懂。
…。希望众人要努力学习白话字,
…这样你们就会读报以及其他的书和圣经,
希望你们习道愈深,德性愈完备。”
(摘自‘白话字圣经的由来’)
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20Romanized%20Bible.htm

台语白话字运动和白话字圣经,是很伟大的历史!
但是,这个历史任务,已经完成了!
时代背景不同,台语白话字圣经,已经丧失当时的目的——使当地民众能读懂。
事实上,现今的白话字圣经,除非信徒特别花时间去学,否则很难读懂。
因为,这圣经版本历时久远,就像和合本圣经一样,对现今的信徒而言,已经不再白话,反而变成艰涩难懂的词汇使用了(甚至比和合本还艰涩)。

当初宣教士清楚的、合圣经的‘使当地人能懂的语言文字’的观念,
我们今天怎能变成违反圣经、变成要‘维护民族传统、保存母语文化’,
坚持一定要用台语、坚持一定要白话字圣经?

我们要搞清楚重点:
教会的主要目的,是‘福音’;
保存文化、保存母语、、、这类事务,顶多属于‘文化使命’。
在顺位上,‘福音’绝对高于‘文化使命’太多太多了!
基督徒没文化使命,顶多是亏欠上帝;
基督徒没福音,那可是犯罪!
我们不能舍本逐末、本末倒置、把次要当主要。

推广讲台语、推广学习台语罗马拼音文字,无妨;
但是,一旦把台语当成神主牌一样敬奉,那就不是真正以上帝当首位,
而是把台语当偶像来敬拜了。

当今台湾,有多少年轻的长老会子弟,已经不熟悉台语了?
坚持使用台语,宁可牺牲年轻族群的福音性,来保存母语的文化,这样会是正确?
当今海外的长老会教会,有多少第二代、第三代移民,已经不熟悉台语了?
坚持使用台语,宁可牺牲年轻族群的福音性,来保存母语的文化,这样会是正确?

教会就该是教会!福音就该是首位!
不要把一大堆的文化使命放到教会来当成首位,要求教会要承载这些使命。
政治立场、母语保存、文化保存、、、、。
该退到主耶稣后面的,就该退下去吧?
上帝的归上帝,该撒的归该撒。
坚持用许多人不熟的语言和文字来要求他们熟悉圣经道理,
却不肯使用他们熟悉的语言和文字来使他们熟悉圣经道理,
这种严重违反圣经、违反理智的事,该被重新思考了!

*注:
我使用的‘国语’这种词汇,有些人不能认同,
但是,因为这词汇已经约定成俗,
大家可以轻易理解这是‘台湾学生从小学习的北京话’,
所以我不管政治意义,依然使用‘国语’这词汇。

小小羊


非常认同,我在客家地区聚会,教会与乡镇客家人均在九成以上。
但是会众国语都完全通,甚至国语会比客语更通(教会有非客家人)。
我有认识的原住民牧者,已经不会讲原住民方言,但用国语在传道。
虽然这样的状况对我个人而言,有点讶异。但是重点是,神的道的重要性应大过一切。
Posted by David at 2015年4月23日 17:09
非常同意教会的主要目的,
是‘福音’;不是‘文化使命’。
不能舍本逐末、本末倒置、把次要当主要!
且不只是语言这类‘文化使命’,
现今教会 常见塞爆各式活动:
课辅教学、慈惠事工、赞美体操、
健康咨询、亲子关系、情绪管理讲座…
在有限时间的排挤效应下,
所谓‘预工’常喧宾夺主了‘正工’
最后‘福音核心’被边缘化或遗忘。
愿教会都能记得 当众人寻找耶稣治病时
耶稣却躲开的教导:
‘我们可以往别处去…我也好在那里传道,
因为我是为这事出来’(可1:38)。
Posted by 思佳 at 2015年4月23日 17:31
日光之下实无新事,
假如彼得、约翰、保罗认定传福音一定要用亚兰文、希伯来文或希腊文,
又或威克里夫等不开始翻译圣经的服事,
马偕、巴克礼、戴德生则坚持听福音一定要用英文,
那么基督真理固然挺立长存、亘古不变,但我们可能就与福音无分了。我自己主要是读和合本,
参加的一个聚会是用巴克礼翻的白话字圣经,为的是配合不识字的老人家,
在原文的工具书比较之下,白话字有些地方较和合本更贴近原文,
也有其优美之处,是现在时下所说的台语难以望其项背的。但是诚如小小羊所言,这已非今日人所熟悉的语言,
白话字的阅读也需一定的学习(这还不包含语言的文化、逻辑等问题),
我们是否要如此坚持,其实真的有待商榷,
将语言提升至如此重要的程度,怕是把相对当作绝对了;
更何况在台湾这块土地,汇集了各样的文化、语言,
在实践上亦有实质的困境,我不认为基督徒要随环境起舞,
但所需要坚持的,除真理以外无他,
其他相对领域的,有其适性问题,不宜强制统一。

既然提到白话字了,也顺便提点同时阅读和合本、白话字所注意的现象,
白话字有一个先天上的限制,在过去或许不明显,与中文相比之下就很清楚了,
那就是白话字是需要“唸”、而非“读”,
因为白话字是拼音系统而非文字,所以必须要唸出来才知道意思,
这不利于大量阅读,也不适合在研经时多处圣经同时比较,
以此简单分享。

愿大家平安喜乐

Posted by Arsone Lee at 2015年4月24日 19:09
为何不要讲道用国语,唱诗用白话字,或国语呢?
可以兼顾听讲道,又可以用母语敬拜上帝!
教会长老们在坚持什么呢?我们教会为了服务听不懂台语的会友,另辟了第二堂华语礼拜,敬拜模式比较热闹。
但明明台语堂礼拜的人都听得懂国语,将讲道改为国语就可以了,不知道为何坚持耗费大量时间、人力来另辟一场礼拜(该场礼拜有点敬拜赞美的味道,与原先较安静的模式不大相同)。
也与长老们沟通过,但他们也不知在坚持什么,就坚持如此做。另外我观察到,一些会读白话字的弟兄姊妹,透露出高人一等的优越感。
实在也是让我觉得该警惕自己不要犯。

Posted by 圆柱铭 at 2015年4月24日 20:23
小小羊是不是因为最近总会开会发生原住民不满的情况, 而有感而发呢?
http://www.tcnn.org.tw/news-detail.php?nid=9305
如果我们爱我们的语言和教会超过爱主的话,我们都应该悔改认罪!
顾上帝祝福台湾基督长老教会和所有信徒!Gabriel
Posted by gabriel HUANG at 2015年4月26日 09:06
谢谢小小羊,这正是我的困扰,身为外省二代,在国语教会受浸,因着上帝的带领,这几年在仿长老会体系聚会,因而重新认识一群和我背景,生活模式很不一样的弟兄姐妹和长辈,有机会唱大量的台语诗歌,长辈也好心的常常教一些本土的文化,这都是很好的经历和学习。但就像圆柱铭说的,也有一些人不但颇有骄傲的态度,还不时提醒我那些政治上的事,其实党外报导就很多了,我也了解,但外省背景不是我选择的,我父辈们的无奈和悲哀,他们也不想了解,特别是一些经商有成的长执弟兄,总可以说上一堆我早已在报章就知道的事,反倒是老阿ㄇㄚˋ,阿祖辈的,听到我用破破的台语沟通,有时请她们教我唸白话字圣经,都笑笑很有耐心的教,还会说好多好有趣的台语族群文化轶事让我了解,我有时也说说和我从小认识的差异性,真的很喜欢这些长辈,大部分都没唸太多书,甚至没唸过书,惟一会的就是台语圣经,就像活的圣经,上帝用单纯的人领受神的道,她们也都听得懂国语,也不排斥为了大部分人的需要,台语堂用国语讲道,程序诗歌用台语进行。这在同体系其他教会都因为长老坚持(还不准有女长老司会)下无法改变,在我的教会真的难能可贵。
Posted by kay at 2015年4月26日 22:13

汉字有形、音、义多重的功能,是历史文化传统很深厚的语文,如果父母年幼时期接受的公众官方语言是日本语,家用的母语是河洛话,为了听信福音而要特别学习汉语,就会造成信仰上的疑惑。

但是子女成年之后学习汉语若无障碍,或至英美习惯使用英语,去汉语或英语教会礼拜,甚至于决定第三代、第四代是否精通外国语,第一代人要第三、四代活在过去的历史里,这已经无关于福音了。

那么为什么汉人的语言文化就可以再传一百年?这是另一个大问题,但是第三代决定第四代要不要精通外族的语言,这和第一代人对于汉族文化的疑惑,可以说是完全两回事。

Posted by 基督徒 at 2015年4月28日 11:21

综合回应一下。

1.教会里的各式活动、、、预工已经严重干扰正工
答:
正确!
很多教会已经搞不清楚预工与正工的分别,
导致预工已经取代正工、活动已经取代福音。
事实上,现今搞得清楚预工与正工、活动与福音、
次要与主要的基督徒(甚至牧师),为数并不多。
当观念错误时,很难有正确的方向与做法出来。

2.白话字是拼音系统而非文字,所以必须要唸出来才知道意思,
答:
正确!
事实上,正因为白话字是完全拼音的文字(可以视为‘台语的注音文’),
这种先天性的特性,就已经注定此种文字不易长久维持了。

假使我们留意各种文字,我们就会发现,
就算是欧美拉丁语系的国家,他们也不是‘完全拼音’的文字。
因为,一旦变成完全拼音,会产生一个词汇多种意思,而且无法辨别的情形。
日本也是拼音文字,也曾企图全面只用日文而不用汉字,
但结果是失败的,不能不在日文中加入汉字,
否则大量的同音词汇,会使人无法辨认意思。

但是,台语白话字,就是完全拼音的文字,
每个字母,都是注音符号,是用来唸出声的,符号本身没有自己的意思。
白话字因为属于拼音型态,所以比汉字容易学习。
毕竟,只要学会那些拼音字母与各种声调即可。
但是,会‘唸出台语’和‘懂台语意思’,二者天差地远。
白话字圣经有用,是因为当时的信徒‘都会台语’、
‘都知道那些台语词会的意思’。
因此,他们只要能唸出声,就能知道该词汇台语意思。
但是,对一个不会台语的人而言,就算你会读出台语这词汇的声音,
你还是不懂这词汇的意思。

汉字不同,不管你会不会唸出这汉字词汇,你都可以从汉字的字面大致猜出意思。
我举个例子而言:
‘美人’这组汉字词汇,国语、台语、客家话、粤语、日本话、、、,
读音都不一样。
可是,不管你会不会其他语言,你只要学过汉字,
看到这组汉字,大致可以理解这词汇意思。

但台语白话字不同,只要你‘事先不知道这组台语词汇意思’,
这时,就算你会读出声音,你也不知道这是什么意思。
我做一个示范,请前往经文版本网站:
https://bible.fhl.net/
请找出埃及记1:15,点选‘巴克理全罗’版,
我不太相信看到这句经文里面一个白话字词汇的现今的信徒,
会知道这就是‘收生婆’。
因为,现今已经没有人在使用那种台语说法,而是‘产婆’的台语说法。
当时那种类似‘捡拾母’的台语词汇的读音,现今已经早就没人在用了。
因此,就算你是台语族群,你也会因为不知道这种一百年前的台语词汇,
导致你不易读懂台语白话字圣经。

事实上,这种完全拼音的白话字模式,就已经注定当时巴克礼版的白话字圣经,
迟早会慢慢衰微,
因为越来越多当时的台语词汇,已经不再被现代台语所使用。

今天,我不太相信有长老会牧师会坚持用‘捡拾母’这种台语发音来取代‘产婆’这种现代台语的发音。
因为,大家都不是笨蛋!
坚持用一种很少人知道的古代词汇,来取代现今大家易懂的词汇,
这是很不可思议的。

事实上,台语长老会有些牧师,使用太多古老的台语了!
这会导致严重术语化的产生—–就算是会讲台语的未信者,根本听不懂你在说什么台语,因为他们根本没听过这种台语。
‘努力使用信众听得懂的语言’,这是何等重要的事啊!
使用一堆古老的台语,让未信者听不懂,这是真正看重福音使命吗?
不能使用现代人听得懂的台语吗?

台语圣诗有汉字的歌词,大家可以轻易从汉字大致猜出意思。
但是,台语讲道假使使用太古代的台语词汇,由于没有汉字可看,
就会使未信者很难听懂。
当然,我知道,很多牧师已经习惯这种调调了(信不信,长老会的牧师,有不少就是那种讲道的语调与词汇使用耶!),
但是,我们若真的看重福音使命,会习惯于这种与现代社会脱节的语言,
而不思努力改进,使用未信者听得懂的现代语言吗?
使用现代台语,有那么困难吗?
我都还没讲使用国语哦,我只讲假使要使用台语,就尽量用现代的台语,
单单这一点,就很多长老会牧师都没做到了。
我们真的看重福音使命?
宣教一百五十周年纪念?
对得起当时的宣教士吗?
真的爱这块乡土、爱这乡土的人吗?
还是只是长老会的老信徒大家自爽而已?
使用一堆大家听不懂的台语来礼拜,
结果,现代台语的人听不懂,现代国语的人也听不懂,
我们要带谁来教会信主?
这不是自欺欺人的自爽而已,又是什么?

3.讲道用国语,唱圣诗用台语
答:
很好,而且可参考的模式。
但现今这样做的长老会教会依然不多,非常可惜。

4.小小羊是不是因为最近总会开会发生原住民不满的情况, 而有感而发呢?
答:
不是。
但这种长久以来不尊重原住民肢体的情形,确实是我很反感的的部份之一。

5.台语堂用国语讲道,程序诗歌用台语进行。这在同体系其他教会都因为长老坚持(还不准有女长老司会)下无法改变,在我的教会真的难能可贵
答:
真的很难能可贵。

Posted by 小小羊 at 2015年4月30日 21:23

分享两个我亲身的例子

第一
我当兵的时候是在离岛当兵,放假部队同袍都没地方去,有许多人就因此和我一起上教会,但后来都因为听不懂台语,就不想再去了。我向牧者反应,是不是可以有国语翻译(我还说若是没有人愿意,我可以协助,我从小在长老教会长大,台语翻国语没有问题),牧师冷冷地回答我说,好几年前我们教会也有来一个原住民的阿兵哥,来的时候一个字也听不懂,走的时候就会听一些了。这位牧师把特例当作是一般惯例,而且这不是等于说:在我教会想要听到福音,你要先学会台语吗?!可是来教会的访客都快比聚会的人多了….。

第二个例子
我妻子的妹妹来海外看我们一家(我现在住在国外),后来她在这里决志信主,我们就说回台湾一定要到教会去,我的妻子一家住在南部,她们台语说得比国语好很多,结果我就介绍她到她住的地方附近的长老会,结果,她一回来就告诉我们不去了,因为她知道牧师说的是台语,但却听不懂,原来讲台上用的许多词汇,连现在说台语的人也不用了。(就好像是国语和文言文的关系一样)

我很认同文章的看法
1. 若是身处的环境,无论是教会里的人,或是教会外的人,台语是主要语言,使用台语是最正确的选择

2. 若是身处环境,及福音对象主要语言是国语,其实用国语讲道是可行的,我之长大的长老教会,除了讲道和唱诗歌外,弟兄姊妹交谈,生活,团契,开会,都在用国语。这时坚持台语讲道,反而就不是教会决定的第一优先

3. 若是身处在台语环境,请用一般人现在使用的台语,而不要过分强调一些古词,我小时候在教会学的台语,和其他说台语的朋友一交流,不少词句,真的听不懂。(我们今天说国语,也不会用文言文和人交流)

最后,肯定长老会对本土文化的付出和用心,但在福音的使命下,文化使命只能在后,而不能在前。

Posted by Vernon at 2015年5月2日 00:57

(点头如捣蒜) 就像一堆谈话性节目, 来宾口沫横飞用台语讲一堆立场不同的论点, 但是心想, 如果用国语, 不是可以让更多立场不同的 (听不懂国语的或听不太懂的) 人, 更有机会听听你们想要表达的内容吗?

讲一堆,其目的不就是要让人 “听懂” 你的想法吗 !!

PS. 如果来宾是一点都不会讲国语,就另当别论了.

 Posted by yc at 2015年5月3日 15:43

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部