約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2013年09月11日教會音樂

11,739 views

討論:我的平安

有些教會,散會時、詩班獻詩時,會唱這首歌。

有信徒告訴我,在做禮拜散會時,聽了『我的平安』這首歌,覺得很不安。

所以,我把這首歌拿出來讓大家討論,看這首歌有沒有問題。

歌名:我的平安

中文版(台語版是直譯)https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xbr3hTXsUbU

我將平安賜給你

這平安非世界所能給

這平安非世界 所能夠瞭解

藉祂知 藉祂活

我將平安賜給你

我將我的愛賜給你

這份愛非世界所能給

這份愛非世界 所能夠瞭解

藉祂知 藉祂活

我將這愛賜給你

英文版(My Peace(Maranatha! Singers的作品)

My peace I give unto you

It’s a peace that the world cannot give

It’s a peace that the world cannot understand

Peace to know, peace to live

My peace I give unto you

My love I give unto you

It’s a love that the world cannot give

It’s a love that the world cannot understand

Love to know, love to live

My love I give unto you

It’s a love that the world cannot understand

My love I give unto you

提醒:

1.中文翻譯和英文有些差異,所以除了看中文歌詞,也注意英文歌詞,

會比較方便判斷。

2.假使大家都看不出問題的話,我會再進行提示。

3.這是比較難判斷的歌,因為歌詞確實是來自聖經。

但即使是聖經的歌詞,未必就沒問題。

小小羊


我聽到時感覺,若我唱這首歌我會覺得不自在,
好像我是神,唱給聽的人。
只要是以神的觀點、身分所編寫的歌,我都會覺得唱出來很奇怪,因為我不是神。
聽的人或許可以思想平安和愛是從神來,但要在當中不去注意這是由人口所唱出,對我來說真的是有點困難。

Posted by 尼克 at 2013年09月11日 09:23

祂將平安賜給你
這平安非世界所能給
這平安非世界 所能夠瞭解
藉祂知 藉祂活
祂將平安賜給你
祂將祂的愛賜給你
這份愛非世界所能給
這份愛非世界 所能夠瞭解
藉祂知 藉祂活
祂將這愛賜給你

Posted by wuhoilung at 2013年09月11日 09:38

1. 同尼克弟兄,本首詩歌中一與第三人稱間使用不恰當。
2. Peace(love) to know, peace(love) to live.這兩句很怪,感覺像是把神的屬性與神本身搞混了,愛與和平的確都是神的屬性,但不是神本身(應該是有受到新紀元影響)。至於中文的藉祂知,藉祂活更不洽當。愛跟和平都不是神本身,我們不可能了解神所知道的事情,我們應該是為祂活而不是藉祂活。

Posted by Brian at 2013年09月11日 10:18

我給個提示:
此乃魚目混珠之山寨版也!

Posted by 基督徒 at 2013年09月11日 10:33

我想是使用主詞的問題,
從這首歌的歌名與歌詞來看,
「我的平安」、「我將我的愛賜給你」,這些主詞中的「我」都是主,
而翻譯的「藉祂知、藉祂活」,「祂」又變成第三人稱,意味著主詞是我們,
所以純以翻譯的版本而論,唱的人難免會有錯置的感覺,
一時好像是以主的觀點唱,一時好像又好像以人的觀點唱,
這個問題在原文的版本沒有,原文都是以 神的觀點唱。
至於詩歌可不可以以 神的觀點唱,
很粗略的瀏覽過一遍詩篇,可以發現詩篇沒有一首是以 神的觀點唱,
詩章、頌詞的對象都是主,而非人,這首詩歌倒將對象設定成人了,
而且還將唱者放在 神的立場,這點很不妥。
再者,即或這首詩歌內容出於聖經,
還是有一個問題,即是信仰深度的問題,
這首歌談到主的平安、主的愛,也提到了不可測度與不屬世的屬性,
但是仍未談到基督信仰的核心,沒有基督、沒有十字架、沒有聖潔,
說直白些,是內容很空泛的詩歌,但這似乎也是現代詩歌的常態,
這樣的詩歌,能否有建造、能否榮耀我們所信的 神,是有疑義的。
分享個人引申而出的感觸,雖然我的台語不輪轉,但是近日開始深入接觸台語聖詩,
台語聖詩中豐富、深沉的信仰內含,或可以解釋何以早期台灣長老教會弟兄姐妹如此敬虔,
我們曉得早期台灣的教育並不是很普及,受教育的程度也不高,
然而過去的弟兄姐妹信仰的扎實,卻也是有目共睹,我們迄今在一些長輩身上,
仍可感受到那種沒有高言大智,卻有對主耶穌基督的愛慕與對聖道的敬畏,
如同保羅對歌羅西教會說:「用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,
心被恩感,歌頌 神。」(歌羅西書三章16節)
詩歌中的教導性,我想藉由這些以聖經為根基的歌詞,建立對基督的信,
有極大的幫助,是我們在今日當思考的。
願大家平安喜樂

Posted by Arsone at 2013年09月11日 10:33

說一下我的看法
1). 如上所述,中譯有主語不連貫問題,但還有意識想要連繫到「祂」。英文原版更不見「祂」了。
2). 在獻詩中,對象的「你」應永遠是神,不是人。但考慮到散會的closing prayer,可適當放寬。在保羅書信中,常有這樣的收結:願平安、恩惠歸與你們,但更常附帶:從耶穌基督來的。
3). 角色對象含糊,誰是祂?誰是你?照英文版看真是跟流行曲情歌沒有分別。New-Ager將會很高興的使用這首歌,Lucifer say, 「It’s a love that the world cannot understand//My love I give unto you」
4). Peace to know, peace to live的不自然是無法解釋的。如果上面基督徙弟兄提出的指控是真的,那"Peace"可以被"Body"甚至其他的性暗示替代。
結論:英文版是偷入羊群的CCM
順道推薦一首很美的A Closing Prayer – Don Besig
The time has come, O Lord – for us to leave this place; Guide us and protect us and lead us in thy Grace. Wherever life may take us as we go our separate ways, Help us share with others the things we’ve shared today.
May the peace of God, the Father, and the love of Christ, His Son, Guide us in the days ahead and strengthen us each one.
May the blessing of the spirit fill us from within; God bless us and return us to the fellowship once again.
Amen, Amen, Amen

Posted by 蔚藍色珍珠 at 2013年09月11日 21:06

這歌說「我將平安和我的愛賜給你,這平安和這份愛,非世界所能給、所能瞭解」,這樣的歌詞內容,所說的「我」,指的是誰?是我們人自己嗎?當然不是。這歌詞裡的「我」,是上帝。因為只有上帝有權能賞賜平安和愛。問題是,這樣直接以上帝第一人稱的口吻來唱,真的合宜嗎?當舊約聖經裡的先知傳講上帝以第一人稱口吻說的話時,尚且都會在話前加「耶和華說:」或「神說:」。所以,我以為這歌用第一人稱的口吻來唱是最大的問題。若把「我」字改成「神」或「上帝」,在唱歌的態度上就不一樣了。我深深覺得像這樣的歌詞內容,我們基督徒實在不配用第一人稱來為上帝作宣稱,我們憑什麼為上帝說「我」呢?就連舊約先知都沒有這樣,總是在傳講上帝話語前說「耶和華如此說:」,沒有像這歌這樣直稱的。這樣直接用第一人稱是對上帝缺乏敬畏。
平安和神的愛,是我們人渴求與需要的,是只有神能賜給我們的,而我們人的態度應該是要謙卑祈恩,不是像這樣用第一人稱宣告神就是要賜平安和他的愛,這是祂的任務,好像祂若不這樣照做就不配當神一樣,祂的任務就是賜平安與祂的愛,那祂的公義與審判呢?就免了?我們只要平安和愛,其它的(包含賜平安與愛的神)都可免了?
按聖經來說,神的平安與愛是賜給什麼對象呢?是信祂敬畏祂愛祂遵行祂話語命令的人。對於不信祂的人來說沒有這樣的賞賜,而且祂的這兩樣賞賜之所以不屬世界,是因為主耶穌不屬世界,神的這兩樣不屬世界的賞賜是透過不屬世界的主耶穌的十架救贖來賜予的,賜給什麼樣的人呢?賜給屬主耶穌不屬世界的人。但看這歌詞雖然說「這平安和愛非世界所能給」,卻好像不能把這非世界所能給的平安和愛予以何以非世界的闡釋,所言的平安與愛便留於膚淺,沒有傳達到在基督裡真正的平安與愛為何。歌詞太過簡單,只說「藉祂知、藉祂活」,英文「Peace to know, peace to live、Love to know, love to live」,但這不是真理,真理是耶穌十架捨命又復活所以我們能因信祂而重生。所以這歌詞講的平安與愛流於膚淺了,因為不是這歌詞說的平安與愛讓人知與活,是主耶穌流出寶血捨命重價贖罪讓人知與活。
歌詞代神自稱我,說這平安與愛非世界所給所懂,但卻無法說出在基督裡的平安與愛為何,反而流於世界所愛的平安與愛,但世界所愛的平安與愛是不存在的,因為神的真平安與愛在基督耶穌裡。世界所求所愛的平安與愛是虛空,於是這歌詞也流於虛空,代神自稱我,這我卻不是真神。
所以這首歌不是詩歌,從起頭便不以詩歌稱之,這是來魚目混珠欺騙羊的歌。

Posted by 韻安 at 2013年09月11日 21:07

大家棒透了!
在當今這個真理不明,假道盛行的年代,
感謝上帝依然保守我們這個地方,讓不願拜巴力的七千人中的一些,可以在此聚集。
當今有多少牧師、傳道、長執、信徒,無力分辨各種偏差了?
相反的,我們這裡,依然有很多弟兄姊妹,有很強的敏感性,可以嗅出不對勁的各種偏差出來。
以下做一些補充:
1.這首歌的最主要問題是————-用第一人稱。
請注意,聖經裡,即使是先知轉述上帝的話,也幾乎都是採取——「耶和華說:「我、、、、」」。
很少看見先知沒先講『耶和華說』,直接就使用『第一人稱』來講。
傳統聖詩,我也幾乎沒見過用第一人稱來寫上帝的歌詞。
請注意這首歌的英文歌詞,並沒有第三人稱的『祂』,都是用第一人稱的『我』。
這種東西,要很小心!
一般而言,邪靈比較會出現這種歌詞。
我強烈懷疑,這首歌作詞者,很可能已經不是受聖靈帶領,而是受邪靈影響了。
我認為,這首歌根本就是錯誤,不管合唱、獨唱,通通都不可。
事實上,這種『第一人稱』的方式,是歷世歷代用來判斷邪靈、異端,很重要的方式之一。
但很奇怪的是,當今教會,竟然很少牧師、信徒,會注意到人稱的問題。
當我們心中有正確的教義、正確的信仰,
我們對上帝會有很自然的敬畏,
也因此,只要出現不對勁的人本東西,我們很容易覺得不對勁。
相反的,人本思潮路線的基督徒,就很難有這種分辨力了。
2.歌詞當然是來自聖經,但魔鬼的可怕也就在這裡。
我們太常低估魔鬼對主耶穌試探時的一個奇特現象—–魔鬼也使用聖經。
聖經也提醒,魔鬼會偽裝成光明的『天使』———看到天使,你會想到魔鬼的可能性嗎?
同樣的,看到引用聖經,我們會想到這是來自魔鬼的可能性嗎?
這就是可怕之處!
這也是教會嚴重低估魔鬼使用聖經的可怕之處!
假使魔鬼用牠原本面貌,用那種張牙舞爪的方式來教會,信徒會接受魔鬼嗎?
不可能的啦!
但是,當魔鬼使用聖經,當魔鬼化身為牧師、長老、小組長 、、、,講述聖經時,信徒還會想到魔鬼的可能嗎?
看見可怕之處了嗎?
這首歌的歌詞,我們可說完全來自聖經經文。
問題是,那是誰用第一人稱講的?
是主耶穌自己,不是嗎?
這和舊約一樣,那是耶和華講的,
這時,使用者必須說『主說』、『主耶穌說』、『祂說』,而不能用第一人稱的『我』來講。
寫文章也好、講道也罷、寫歌詞也一樣,
創作者自己很多想法,會無意間顯現在作品裡。
假使一個人是真正敬畏上帝,那麼,在歌詞裡寫上『祂說』、『耶穌說』,表達出『引用』的意思,會很難嗎?
可是,不使用這種『引用』的做法,反而採取『第一人稱』,我們不覺得怪嗎?
前陣子,台灣和菲律賓發生紛爭時,有一個網路消息在網路上流傳:
有人說他親眼見到便當店拒賣便當給非勞、、、。
後來警方開始調查流言出處,發現其中一個來源是一位神學生。
而這神學生並不是自己親眼看到,而是抄襲另一篇文章。
這神學生,就是用『第一人稱』來寫作,
被抓到後,他辯稱自己只是講寓言故事,來提醒眾人要有愛心。
問題是,大家接受這種鬼話嗎?
要提醒眾人有愛心,有需要用第一人稱嗎?
寫出『有人看見』、『聽說』、、、,以表明這不是自己,而是『引用』,會很難嗎?
魔鬼的可怕,就是牠想『當上帝』!『當耶穌』!『當聖靈』!
所以,牠當然要使用第一人稱,來迷惑信徒。
第一人稱,多迷人啊!多誘惑人啊!
人想當那個第一人稱的對象,人想當神。
這,就是說謊!
寫歌的時候,當然可以使用上帝自己講的話、主耶穌自己講的話,
但是,在歌詞裡要很清楚讓人知道這只是『引用』,而非『第一人稱』。
我們可以自己去找傳統聖詩,用這原則去檢查每一首,看是不是我講的這樣。
起碼,我還想不起來有哪一首傳統聖詩,是直接採取第一人稱講上帝的話的。
相反的,異端、邪教,採取第一人稱的很多哦!
其實,道理很簡單:
即使是代表皇帝去宣讀詔書,太監敢用第一人稱來宣稱嗎?
他們還不是要提起『皇帝說:我、、、、、』,
沒有提出『皇帝說』,直接就講『我、、、』,太監敢嗎?
又好比:
老師要你去頒布規定,你敢用第一人稱來講,而不提起任何『老師說』這類說明嗎?
你敢直接對同學說:『我規定你們要、、、、』嗎?
當我們抓住這意思了之後,
我們就會看見事情的嚴重性了:
連我們對於一般上級,都不敢使用第一人稱,
為何對更尊貴的萬王之王,我們卻敢用第一人稱?
當然,我的意思不是說做詞者就是被邪靈附身,
畢竟,魔鬼未必要附身,才能影響人的心思意念。
可是,我絕對敢講,這首歌不是來自上帝的感動所創作的!
因為,上帝不準任何人僭越!從來就不準!
這種歌,我們不要唱。
我遇到教會唱大有問題的歌的時候,我是拒唱的。
這種歌,唱一次,就可能犯罪一次,觸犯僭越的大罪。
我們不要在別人的惡行上有分。
3.為什麼園地要那麼辛苦提醒很多當今教會錯誤的觀念?
事實上,那些東西,在過去的二千年,根本不成問題,可是現今卻成大問題。
歷世歷代聖徒,人家都知道那些東西錯誤,可是這時代的信徒(包括很多資歷很老的基督徒)卻不知道。
大家有沒有發現,這樣的現象,是很不對勁的?
這也是為何我會很害怕的原因之一,因為真正得救者,恐怕不多。
因為,很多人雖然看來很虔誠,但根本都信錯了。
真正上帝的小羊,會有很奇特的敏感性,會覺得有些教導不對勁。
雖然未必有能力講出來 哪裡錯、聖經依據何在,但就是會感覺出不對勁。
相反的,不是上帝的小羊,就不會有這種奇特的感覺了。
這是主耶穌自己講的,不是我講的:
約翰福音
10:3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
10:4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
10:5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。
所以,我們看現今的教會與信徒有多可怕?
因為,大量信徒聽見錯誤教導,一點都不覺得不對勁,只有少數會覺得不對勁。
如此看來,當今教會裡,真正上帝的小羊,恐怕很少。
其實,上帝早就警告我們了——末世時期,要小心魔鬼滲入教會。真信徒要持守自己信仰純正,等候主來,不可被污染。
提後
4:3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾增添好些師傅,
4:4 並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。
4:5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
4:6 我現在被澆奠,我離世的時候到了。
4:7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
4:8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;
帖後
2:3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑
2:10 、、、因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
2:11 故此, 神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
2:12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
2:15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
小心啟示錄警告末世教會裡混雜異教異端的情形
大家加油!
寧可走窄路,持守純正信仰,
絕不走大路,跟隨錯誤流行。

Posted by 小小羊 at 2013年09月11日 23:26

謝謝教導
之前我不知道
下面這首詩歌覺得很好聽
原來也是有問題的:
"一切都為你"
"因為你 一切都為你
創造天空 花瓣 每顆星星
你聽河流樹林和風的聲音
這是我在 你心深處歌唱
在你哭泣疼痛的時候
我在這裡陪你一起
在你走的每一步路
我都會 這樣陪著你
如此 愛著你
你在我的心中是 永遠的喜悅
我說 我愛你
我會一直這樣陪著你"
許多姐妹好有感動
覺得是上帝寫給她的情詩
原來是有問題的不妥的詩歌

Posted by Paula at 2013年09月12日 02:17

我一開始看中文的歌詞時,也覺得主詞用的怪怪的,但看大家提到若是由神當主詞的歌很有可能有有問題。
但是有一首之前思佳姊妹提到的一首歌:
Here I am, Lord.
http://www.youtube.com/watch?v=otaSC_NHlCw&feature=related
主!請差遣我
http://www.youtube.com/watch?v=dHwBs5qQF7Y
這首歌不就是上半段用神的口吻說話,
副歌是人的回應。所用的主詞都是我。
可這應該是一首好詩歌。
(我只是覺得單純的覺得,如果用神為第一人稱當主詞來判斷一首詩歌的好不好,有點太嚴苛了。)

Posted by 吳柏毅 at 2013年09月12日 09:29

英文版的YouTube短片的動畫內容透露了歌詞和音樂旋律創作原初的用意,天父賜下祂的愛子,聖靈賜給人愛和平安,這三個位格的對話被第一人稱的「我」合而為一,位格際之間的關係被錯置了。
看見有白色和平鴿的畫面就知道這是一首講三位一體的歌,事實上這種型態的基督教思想和信仰已經成為聯合國和世界和平與慈善機構的異象,三個位格的三被一取代,那個一還是人類自己本身的一。
這世界不能理解的愛與和平,強調一種靈知,有諾斯底主義的架構與成份。這是我個人二十多年前對於上帝的認知,混和了希臘哲學與諾斯底主義的理論。

Posted by 基督徒 at 2013年09月12日 09:30

我只是覺得單純的覺得,如果用神為第一人稱當主詞來判斷一首詩歌的好不好,有點太嚴苛了
答:
不對!你沒有抓住概念。
『主!請差遣我』(Here I am, Lord)
1.這首歌曲名(標題)就已經有『神』和『人』的人稱區別。標題很重要,因為標題就會決定讀者往哪方面去想。
2.歌詞內容雖然前面整段都是用『我』來表示上帝,但後面的歌詞會讓人很清楚知道『人說的話是哪些,神說的話是哪些』。
這種表達法,是舊約先知書常見的情形,也就是『上下文』清楚可讓人判斷第一人稱是誰。
舊約先知書裡,有時整大段都是『第一人稱』,看似先知用第一人稱來代表上帝講話,但是,假使我們仔細去看,就會發現前文或後文,都會出現清楚的表明這第一人稱是誰的描述,而且不可能會混淆講話者是誰。
但『我的平安』這首歌卻不一樣:
1.標題無法判斷第一人稱是誰
2.內容無法區分『人』與『神』。
主!請差遣我
我是主,在海天中,聽見百姓的哀求,我民住在罪惡中,我要拯救:
我造夜空之星辰,照亮黑暗的天空,誰肯帶著我的光,誰肯為我?
差遣我,主!請差遣我!我已聽聞你夜間召我!
我願去,主!你若領我,你的百姓常記我心中。
我是主,在雨雪中,百姓痛苦我承擔。為愛他哭泣,他卻遠離我。
我要破碎石頭心,賜給他們愛的心。我的話要傳給他。誰肯為我?
差遣我,主!請差遣我!我已聽聞你夜間召我!
我願去,主!你若領我,你的百姓常記我心中。
我是主,在風火中,貧窮殘疾我看顧。我為他擺設宴席,我要拯救。
上好飲食我供應,直到他們心滿足,我將生命賜給他,誰肯為我?
差遣我,主!請差遣我!我已聽聞你夜間召我!
我願去,主!你若領我,你的百姓常記我心中。
請差遣我!
這種歌詞,我們當然不會認為有問題。
因為,性質和『我的平安』不一樣。

Posted by 小小羊 at 2013年09月12日 10:31

Frances Havergal (1836-1879)的傳統聖詩有多首是我們熟識的,包括 Like a river glorious(1876), Take my life and let it be(1874),Who is on the Lord』s side?(1877)等。
但她也有一首作品 I gave my life for thee (中譯:《我曾捨命為你》),歌詞是以耶穌基督為第一身的。這是她的第一首作品(1858),有興趣的可以上網尋找寫作背景。這聖詩後來(1871)被英國聖公會收入在官方的聖詩集,但歌名改為 Thy life was given for me,內容亦把第一身的耶穌基督改為第二身,但這個版本似乎不及當初的那麼普及。

Posted by mark at 2013年09月12日 10:55

to 吳柏毅:
其實My Peace這首歌的問題,應該不只是「用神為第一人稱當主詞來判斷一首詩歌的好不好」。
請參酌:
(1)「我的平安」原版歌詞首句:
My peace I give unto you
It’s a peace that the world cannot give
(2)約翰福音14章27節:
my peace I give unto you: not as the world giveth,
有了這個概念再去看完整的英文版歌詞,應該能很清楚看見這首歌的重點,不論後面有多少歌詞描述這份「平安」的屬性或功能,這首歌就只有一個重點:「我把平安賜給你」。
而這就是犯了僭越的大忌,小小羊兄在上方,已解釋得很清楚了。
回到你說的Here I am Lord,話說回來,這首歌的「問題」(如果它有「問題」的話),跟「我的平安」不一樣的原因,是它用上帝口吻說話的前半段,涉及主的部分,都是人對上帝的思想與想像,而且是懷著敬畏之心。(但我不否認,倘若可以把前半段的「我」改成「主」、「禰」,確實比較不會讓人感到混淆)
對於有些旋律簡易但異常柔美的歌曲,有時我反而會心生警惕,原因很簡單,因我深知自己軟弱,而在這些旋律簡易優美(看似福音、敬拜讚美)的歌曲之中,我容易心生著迷,如此一來,卻可能已開啟了裂縫,讓邪靈有機入侵了。

Posted by Shirley at 2013年09月12日 10:56

請教小小羊弟兄,「我的平安」這首歌和新歌頌揚「真平安」是同一首嗎?在旋律上聽起來像是同一首歌!若以新歌頌揚的中文譯詞來看這首詩歌能唱嗎?記得十幾年前初信時唱到「真平安」這首詩歌時,心中就對第一人稱有些疑問,只是記得當時在帶唱詩歌時會特別讀出約翰福音14:27並且會在領唱時覆述主耶穌當時所說的話!所以想請教一下,如果是如此的帶領方式是否可以唱「真平安」這首歌,還是為了避免弟兄姐妹的混亂而不再唱這首歌呢?麻煩您了,謝謝!

Posted by 允真 at 2013年09月12日 15:06

關於吳柏毅弟兄提到『主!請差遣我』這首歌的問題,由於近日我事工較繁雜,先簡單答覆如下〜
『我在這裡,主』這首歌,之前我有提到適宜用『戲劇扮演法』來呈現,請參考節錄:發問:如何分辨現代教會詩歌不當的歌詞?
1.『我要建立起一群大能的子民』〜
在敬拜中直接以神的角度當第一人稱來唱詩是不對的,我們既是向著神敬拜, 怎麼還以神的角度自稱呢?除非是神劇、聖誕劇之類有戲劇扮演的歌,像我曾介紹過的一首歌『我在這裡,主』分享:當禮拜時唱的詩歌只剩聖子與聖靈,沒有聖父
會眾敬拜時可以唱回應部份,而飾演上帝第一人稱的那位(如由一群人唱當然是很怪)若以旁白聲音方式出現較為妥當(很抱歉因為版本資源限制,當時貼出的第二版就是我現在說的這種不佳示範)。

Posted by 思佳 at 2013年09月12日 15:07

雖然不好因為氣氛甜蜜和諧就斷定那個聲音的來源有問題,超自然的愛與和平如果是因為超越物質的現實世界就必須等同於是基督所賜的因此而是好的,基督的道成肉身被釘十字架就變成是「禁歌」了。
從傳達聖經經文的這個目的來看,基督耶穌所賜的平安並非所有超越自然受造世界的平安可以代表的,歌曲進行當中以情境暗示聽眾存在的平安因為上帝說這世界沒有所以必定是基督所賜的,好像是老師說一等於一所以一必定是一,但是聖經的權威是以基督為主而非以平安為主。
我再簡單說明一次,如果傳福音說的是「福音就是福音」,請問甚麼是福音?這樣傳一等於一也可以是福音。「像我這樣的罪人還活著是因為福音」,不等於是「像我這樣的罪人活著就等於是福音」。歌曲試圖傳講超越存在的福音,卻被限制於以存在者本身為中心的架構,人的墮落的理性與感官經驗反成了主角。
「愛與和平的存在」並不必然見證基督所賜的平安非這世界所賜的,從解釋聖經的觀點來看也不對,因為造成信徒心中有平安的原因不是平安本身,卻是基督耶穌並他釘十字架,如果因為神是愛而推論愛就是神,聖經的反合性經文都不成立。結果最重要的這個他被改成了我,如果是因為基督徒就是一個小基督而可以代表基督成為見證,為甚麼你們(我們)的異象不可以更改成「耶穌基督並我們釘十字架」?
聖經的答案是這和三位一體的教義與救恩的歷史皆有直接相關,不是我是他因為他是父神差來的,他的見證也不是只有自己的一個位格的見證。基督的神人二性聯合於一個位格,父、子、聖靈卻是三個位格。此詩歌英文版的多媒體動畫使人聯想到自己受洗的經驗,如果那時三位一體神論混淆不清,就在教會內部潛伏了異端的因子。
歷代教父承襲下來的真的只有沉悶而無聖靈活潑氣氛的傳統嗎?聖靈會為了使氣氛活潑而混亂祂自己的位格嗎?站在台上敬拜上帝就是有聖經的權威嗎?答案是否定的。探究「數學原理」也並不大步邁向真理,因為「數理」並不代表創造、救贖、啟示的真理。很多時候「數量」變成是本質問題應用的唯一途徑,這並沒有超越本質問題。
三一神並非以現象的「多」忽略本我的「一」,三並非碎片回歸母體之一,因為聖父是神、聖子是神,聖靈是神。人人都是元首的教會就沒有元首,「背十字架,進聯合國」結果將是被合併,而不是合一,也不會再聽見福音之聲。一部好的聖經翻譯可以把福音傳出來,那是很不簡單的。標榜聖經的應用卻在這最基本的福音真理上迷失了,這是不應該的。基督教國際慈善救助事工把聖經排除在外,這是和唯獨基督相反的,可以說是反基督。
「基督徒慈善家」為甚麼是基督徒?因為唯獨基督之救恩不是嗎?如果你是「基督徒慈善國公民」,你的王你的主是誰?如果你是「慈善國的基督徒」,聖經有甚麼地位?聖經的位階低於「慈善國憲法」?
希伯來書 13:11-14 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
如果你說「主是平安」,你怎能只強調聖靈給人平安,而忽略聖子的榮耀形像?那麼,平安之救贖主,是出於你存在的位格嗎?上帝沒有這種疑問,這是人的疑問。如果你是站在已經得著的將來的那城之立場回應,怎麼同時又是在這裡?顯然你不能從天上降下救贖你自己。這種「偉大的人格」很快就要被踢爆是假的。

Posted by 基督徒 at 2013年09月12日 17:50

允真姊妹,平安。
引詩部份我並不清楚,但關於「真平安」一曲,
恕我愚鈍,冒昧一問:
你問題的答案,不是早在上述兄姊的回應裡了嗎?
真平安(另譯名:我的平安;但重點在於譯詞)
詞曲:Keith Routledge(與「我的平安」同一位創作者)
真平安 我今賜給你
真平安是世界不能給
真平安是世界不能真明白
真平安 在你心
真平安 我今賜給你
真實愛 我今賜給你
真實愛是世界不能給
真實愛是世界不能真明白
真實愛 在你心
真實愛 我今賜給你

Posted by Shirley at 2013年09月14日 13:16

謝謝Shirley姐妹的回應,我提問的原因一是不確定這兩首歌是否為同一首,二是提醒在新歌頌揚中是否有更多不合宜的歌曲必竟這歌本在台灣傳唱已久,三是依實際經歷來來詢問!若以小小羊弟兄的分析來看是不要再唱了,若以譯詞來看新歌頌揚中的譯詞卻是錯誤不明顯!姐妹,你的反問式回應帶著你既定的判斷,但可否有更好的對話方式?願我們在主裡彼此造就!

Posted by 允真 at 2013年09月15日 01:55

允真姊妹,平安。
在同一首曲目(譯詞也幾乎相同)的情況下,「反詰」確實是最快的回應方法,但我仍是貪圖便利了。姊妹,我為自己貪圖一時方便,使用「反詰」造成你的不舒服,向你道歉。
我不曾預設立場,但我們身為人的理性判斷是一定要有的。看了你的問題,因我不曾聽過「真平安」,所以先上youtube找到「真平安」的演唱並歌詞。旋律一下,知道與「我的平安」是同一首曲子,但我也不敢驟下定論,說「真平安」有問題,所以我聽也看過歌詞,才完全確認。完全確認過後,我再一次回頭看園地兄姊對「我的平安」的回應,非常確定姊妹你的問題在回應裡就可得到解答,我才用了「反詰」。
以下向你解釋「真平安」的譯詞,如「我的平安」一樣,也大有問題的原因(而它並非如你所說,是不明顯的):
真平安 「我」今賜給你/(略)/真平安 「我」今賜給你
真實愛 「我」今賜給你/(略)/真實愛 「我」今賜給你
姊妹,請你參酌所有兄姊的回應,再來閱讀小小羊兄的補充。
這首歌的最大問題,是使用第一人稱。但它並非如思佳姊妹提到的神劇那般,運用了「角色扮演」的方式來說故事、來敬拜上帝,而這就是「僭越」。
摘錄小小羊兄的回應三段:
1.
事實上,這種『第一人稱』的方式,是歷世歷代用來判斷邪靈、異端,很重要的方式之一。
但很奇怪的是,當今教會,竟然很少牧師、信徒,會注意到人稱的問題。
2.
歌詞當然是來自聖經,但魔鬼的可怕也就在這裡。
我們太常低估魔鬼對主耶穌試探時的一個奇特現象—–魔鬼也使用聖經。
聖經也提醒,魔鬼會偽裝成光明的『天使』———看到天使,你會想到魔鬼的可能性嗎?
同樣的,看到引用聖經,我們會想到這是來自魔鬼的可能性嗎?
這就是可怕之處!
這也是教會嚴重低估魔鬼使用聖經的可怕之處!
3.
魔鬼的可怕,就是牠想『當上帝』!『當耶穌』!『當聖靈』!
所以,牠當然要使用第一人稱,來迷惑信徒。
第一人稱,多迷人啊!多誘惑人啊!
人想當那個第一人稱的對象,人想當神。
這,就是說謊!
(略)
可是,我絕對敢講,這首歌不是來自上帝的感動所創作的!
因為,上帝不準任何人僭越!從來就不準!
+++
第一次聽到「我的平安」時,我有點錯亂,因為首句「我將平安賜給你」。如果「人」能賜平安,那麼我身處的殿堂應當就是中世紀的天主教堂了,但是反觀現場,我相當確定自己在21世紀的基督教教會裡。
姊妹,再一次,我要強調,這只是純粹針對歌曲,而不涉及領詩部份。
你說:「只是記得當時在帶唱詩歌時會特別讀出約翰福音14:27並且會在領唱時覆述主耶穌當時所說的話」
你們教會用這個方式讓會眾明白這首歌是出於主耶穌的話。
我猜,這也意味了領詩者意識到這首歌易使會眾產生混淆,故採用這個折衷的方式。
只是,身為被領詩的會眾之一,聽到這首歌(以及其他有問題的歌),即便是領詩者做了說明,但坦白說,我還是會困惑和不安,也會非常想問:「難道沒有別的好曲子可以選了,一定要唱這首歌嗎?」
在台下的我,並不興起抗爭,但是我不唱(即使是身旁的會友邀約、指示,也不唱),甚至散會也不唱阿們頌,或是唱阿們頌時會在心裡默唸:「我不同意那首歌」。
不對的就是不對,並不會因為解釋多一點、說明多一點、姿態軟一點,就變成對的。
願主光照我們、保守我們,也加添我們智慧與力氣,在這多有假道猖獗歪斜的世代中,仍能僅僅也緊緊跟隨祂的步履,行合祂旨意的事。

Posted by Shirley at 2013年09月15日 08:19

今天主日剛好唱到頌主新歌 327首 "我永不忘記你",唱到副歌時雖知道"我","你"代表是誰,但唱起來真有點尷尬,但不唱也怪怪的,所以乾脆把副歌裡的"我"唱成"禰","你"唱成"我"…..這樣就舒服多了
甜蜜的應許:我永不忘記你。誰能擾亂攔阻奪去我靈魂?
雖在幽谷中,昏暗黑夜沉沉,就在上空照耀,有永恆良辰。
信靠這應許:我永不忘記你。願以歡樂愛心,一直行向前,
雖世人輕視,或親離而眾叛,我必將在天家,永遠被記念。
當我站立在金碧輝煌天門,所有憂傷痛苦都已全拋下,
何等大喜樂聽見恩主獎嘉:請進,忠心僕人,歡迎你歸家!
副歌:我永不忘記你,或離棄你,我親手帶領你,我膀臂護庇你,
我永不忘記你,或離棄你,我是你的救主,安慰照顧你。!

Posted by 喜羊 at 2013年09月15日 14:55

綜合回應一下。
1. 感覺像是把神的屬性與神本身搞混了,愛與和平的確都是神的屬性,但不是神本身(應該是有受到新紀元影響)。
答:
大致上,這樣的觀念與觀察,是正確的。
神的『屬性』和神的『本身』(本體),確實不同。
並且,新時代運動,也確實大量滲透教會。
但是,『愛』,並不僅是神的屬性而已,而是確實是神的本身。
因為,聖經說『神就是愛』(約一4:8)(約一4:16)。
類似的還有『真理』,真理也是神的本身。
因為,主耶穌自己說『我就是、、、、真理』(約14:6)
所以,像『愛』、『真理』、、、,一方面是神的屬性,一方面也確實是神的本身。
所以,『愛不是神的本身』這樣的說法不理想,
比較好的說法是『神的本身不單是愛』。
因為,單單講『神是愛』,新時代運動者也會百分之百同意,
但當我們講『神是愛,神也是公義、神也是唯一的道路、、、』,這時,新時代運動者絕對無法接受了。
2. 分享個人引申而出的感觸,雖然我的台語不輪轉,但是近日開始深入接觸台語聖詩,
台語聖詩中豐富、深沉的信仰內含,或可以解釋何以早期台灣長老教會弟兄姐妹如此敬虔,
我們曉得早期台灣的教育並不是很普及,受教育的程度也不高,
然而過去的弟兄姐妹信仰的扎實,卻也是有目共睹,我們迄今在一些長輩身上,
仍可感受到那種沒有高言大智,卻有對主耶穌基督的愛慕與對聖道的敬畏,
答:
阿們!
事實上,不管是早期中國的基督徒,或是早期台灣長老會的信徒,
他們或許不識字,或許教育水準很低,但信仰的純正與敬虔,卻非當今教會所能相比。
除了『講道的純正』以外,當時『詩歌的純正』,也非常可能是大功臣之一。
畢竟,一首好的詩歌,就是一篇好的講道,對信徒信仰的造就有很大的幫助。
3. 在獻詩中,對象的「你」應永遠是神,不是人。但考慮到散會的closing prayer,可適當放寬。在保羅書信中,常有這樣的收結:願平安、恩惠歸與你們,但更常附帶:從耶穌基督來的。
答:
這部分可能有點誤解。
保羅書信結尾的祈福,省略的是『上帝』,而不是『我』;
並且,是『願』,不是『把』(或『將』)。
我示範一下:
『願平安、恩惠,歸與你們』。
這句話其實是『願『上帝的』平安、恩惠,歸與你們』,
而不是『我『把』(或『將』)平安、恩惠,歸與你們』。
單單我願平安、恩惠,歸與你們,並沒什麼問題。
因為,祈願的本身,不表示祈願者有能力賜福。
通常,進行祈願時,是祈願者將願望對一個更高的力量祈求。
保羅的祝禱,就我所知,並沒有『我把恩惠賜給你們』這類的禱詞。
4. 角色對象含糊,誰是祂?誰是你?照英文版看真是跟流行曲情歌沒有分別。New-Ager將會很高興的使用這首歌
答:
完全同意!
事實上,這是另一個很重要的判斷標準,也就是—–這首歌,新時代運動者會不會接受?
下面提到『我曾捨命為你』這首歌時,會比較詳細講這部分。
5. 祂的任務就是賜平安與祂的愛,那祂的公義與審判呢?就免了?我們只要平安和愛,其它的(包含賜平安與愛的神)都可免了?
答:
上帝確實有很多屬性,不過,詩歌與講道,有時因為篇幅與時間的有限,無法全部都提到。
所以,我們比較難單單用這首歌只提到平安與愛,沒提到公義與審判,就說這首歌不對。
也就是說,這個論點,比較不合適用來批判這首歌。
6. 所言的平安與愛便流於膚淺,沒有傳達到在基督裡真正的平安與愛為何
答:
對!
很多近代創作的歌,都流於膚淺,很少碰觸真正真理。
坦白講,很多歌,根本信仰深度不足。
我說的信仰深度,不是神學知識,而是深刻的信仰歷練。
那種信仰歷練,是大風大浪考驗過,被粹煉出來的。
美國黑奴時期的黑人靈歌,歌詞可以很簡單,但深度就很強,是一種深深的心靈之聲,而不是溫室花朵的為賦新詞強說愁。
這種有深度的信仰,是偽裝不了的。
可以模仿,但就是可以感覺出有沒有深度。
坦白講,當今靈恩派與成功神學肆虐之下,創作出來的歌,有信仰深度的,幾乎已經微乎其微。
7. "一切都為你"、、、許多姐妹好有感動, 覺得是上帝寫給她的情詩
答:
其實,假使我們腦袋夠清楚,想也知道,上帝創造天空、花瓣、每顆星星,都是為了我?只為我一人?
文學喜歡誇大美,但是,聖詩不是。
唬爛過頭,就喪失真理性,變成爛歌。
深山的小花,終其一生,無人看見,上帝是為我而創造這朵小花?
浩瀚宇宙的一個小星星,終其一生,無人看見,上帝是為我而創造這顆星星?
往臉上貼金,不要太離譜,僭越上帝的榮耀!
上帝為誰而創造一切?
為祂自己的榮耀!不是為人!
我們沒那麼偉大,配得上帝榮耀。
沒錯,上帝確實愛世人,所以創造很多東西,
問題是,不是每件創造,都是為人而造,更不是為我一人而造。
假使我們忘記上帝創造,是為了祂自己的榮耀,我們就真的腦袋不清楚到忘了自己是誰了。
至於『你在我的心中是 永遠的喜悅』,這更離譜了。
誰是誰的喜悅啊?
上帝是我的喜悅,還是我是上帝的喜悅?
當我們高舉自己到嚴重偏離聖經的程度,然後還渾然不知時,
我們就已經陷入嚴重僭越,甚至瀕臨褻瀆程度的大罪了!
沒錯,上帝的兒女遵行祂旨意,上帝會喜悅,
問題是,這和上帝是我們的喜悅,是不能相比的。
並且,『永遠的喜悅』都出來了!永遠?
頭殼壞掉了嗎?
看見這種歌的創作者,已經把人高抬到比上帝還重要的程度了沒?
什麼樣的信仰,就會產生什麼樣的作品。
難怪這種人會離婚,拋棄妻子兒女,和傳得沸沸揚揚的疑似外遇對象結婚。
還基督徒呢!
8. I gave my life for thee (中譯:《我曾捨命為你》),歌詞是以耶穌基督為第一身的。
答:
感謝mark弟兄提供這首歌。
這首歌是另一種比較複雜的判斷。
基本上,用第一人稱是不佳的。
但這首歌,我們普遍仍算可接受,為什麼?
請注意歌詞:
我曾捨命為你,我血為你流出,
救你從死復起,使你罪過得贖。
為你為你我命曾捨,你捨何事為我?
為你為你我命曾捨,你捨何事為我?
前面我們提過,有一個判斷標準,就是——新時代運動者會同意嗎?
這首歌就是一個檢驗示範。
這首歌,很清楚表達出主耶穌為我們罪而死的觀念,
新時代運動、佛教、回教、、、,通通都不能接受這歌詞的。
因此,雖然採取第一人稱這種不理想的方式,
但因為這個第一人稱太清楚是指主耶穌,不可能被混淆,
所以這首歌變成角色扮演型態,成為可接受。
I gave My life for thee, My precious blood I shed,
That thou might’st ransomed be, And quickened from the dead;
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv’n for Me?
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv’n for Me?
英文部分,我們有沒有注意到一個很重要的現象?——-大小寫。
很不幸的,中文無法有這種大小寫的表達,所以單單用第一人稱,我們常很難分辨。
但英文可使用大小寫,所以當第一人稱使用大寫時,讀者很容易知道這是在指『上帝』的常用狀況,不容易和『人』的第一人稱產生混淆。
先講到這裡。
後面有空再繼續分享。

Posted by 小小羊 at 2013年09月15日 20:47

謝謝Shirley姐妹如此詳細的回答,也請您別擔心,我已明白各位兄姐的教導也明白辨別詩歌的原則!至於前述領歌方式的使用這首歌是否可行的問題,我想答案是"不"了!謝謝大家,其實我是不喜歡這類第一人稱或是個人情感抒發的歌曲,之前"真平安"的譯詞讓我疑惑難決的詞句是"真"和第一人稱的問題,原來我也落入陷阱中了,在這世代真理的辨別真的需要字字小心,求主憐憫與幫助!

Posted by 允真 at 2013年09月15日 22:07

1. 「我的平安」這首歌和新歌頌揚「真平安」
答:
這兩首是同樣的歌,因為不管是旋律也好,歌詞內容也好,二者是相同的。
但是,有趣的來了——『真平安』這首『歌名』和『歌詞』,在信仰純正度而言,確實比『我的平安』好。
首先就歌名來講,『真平安』一聽就不太會誤解,但『我的平安』卻不一樣,單單歌名是無法使人判斷『我』是指誰。
真平安:
真平安,我今賜給你,
真平安是世界不能給,
真平安是世界不能真明白,
真平安,在你心,
真平安,我今賜給你。
我的平安:
我將平安賜給你
這平安非世界所能給
這平安非世界 所能夠瞭解
藉祂知 藉祂活
我將平安賜給你
就歌詞來說,『真平安』也確實比較不會有『我的平安』那麼強烈的突兀感。
因為,『真平安』把強調詞『真平安』放在句首(而且每句都是),後面的『我』這種第一人稱就被淡化了。而且,『Peace to know, peace to live』這種很爭議的歌詞內容也被改寫,變成無爭議的『真平安 在你心』。
可是,『我的平安』這首歌,把強調詞『我』這種第一人稱當句首,『平安』放後面,這時,突兀感就會很強。
所以,假使真要唱的話,『真平安』這首的歌詞偏差性會比『我的平安』小很多。
但是,因為整首就英文原文來說,就是不當,
所以,就算翻譯進行修正、強調點進行修正,還是不佳的歌。
因此,能不唱就不唱。
2. 新歌頌揚中是否有更多不合宜的歌曲,畢竟這歌本在台灣傳唱已久
答:
不管是什麼歌本,其實,我們都要謹慎小心。
有些歌,本身就有問題;
但也有些歌,是翻譯本身出大問題。
以『讚美』這本歌本而言,挑選的主要都是傳統聖詩。
但是,我舉一首來示範:
277首 主正懷念我 (THOU THINKEST,LORD,OF ME)
當我遇見試煉災殃,經過荊棘豺狼之疆,
我有一個甘美思想,就是主懷念我。
(副)主,你正懷念我。主,你正懷念我。
我怕甚麼?有你親近,並且還懷念我!
今生憂慮、苦難、折磨,使我心思都變昏黑;
但是苦境使我記得:主,你正懷念我。
所以,無論愁雲多少,無論安樂,或是苦惱,
我已滿足,因我知道:主還是懷念我。
看見問題出在哪裡了嗎?
問題出在翻譯者太爛!聖經太不熟!
『think of』,有需要翻譯成『懷念』嗎?
『懷念』,這種詞彙,主要是使用於『晚輩對長輩』。
好比說:
我懷念我的老師、我懷念我媽媽、、、。
我們不會用在『長輩對晚輩』,
好比:
我懷念我孫子、我懷念我女兒、、、。
我們可以『想念』、『思念』,這都是『平輩對平輩』、『長輩對晚輩』、『晚輩對長輩』都通用的詞彙。(但神對人,用這樣的詞彙,事實上也不宜,下面會講)
其實,聖經本來就有這種詞彙—–『記念』(不是『紀念』)。
和合本聖經是1900年代的翻譯,『記念』是『記住』的記。
聖經常用『求主記念我』這樣的詞彙。
但『紀念』就不同,只能用在『晚輩對長輩』,而且是『長輩已死』。
如:國父誕辰紀念日。
『主你正懷念我』,所以,我比主大,主必須『懷念』?
這種歌詞,都是瀕臨褻瀆的錯亂歌詞。
可是,這麼明顯的錯誤詞彙,竟然沒人注意到?
錯誤歌詞,稍微改一下就可以,卻沒人要改,一印再印?
事實上,對於『神對人』的情形,就算用『上帝思念我』、『上帝想念我』,都一樣不妥。
可以翻譯成『上帝記念我』,或是『上帝顧念我』,這樣才不會褻瀆,也符合全體聖經觀念。
英文原文並沒問題,但中文翻譯卻出大問題,變成大爛歌。
所以,除非改歌詞,否則,這種歌不要唱。
因此,我們挑歌時,要注意歌詞、歌名。
內容錯亂的,就不要挑了。
另外,有些歌本身沒問題,但翻譯出大問題。
這時,盡量挑歌詞內容版本較好的。
所謂的好,不是歌詞翻譯較美麗文雅,而是信仰純正。
3. 我永不忘記你
我們注意這兩個版本的差異:
A. 生命聖詩300首
主寶貴應許:「我永不忘記你」無何事能使我與救主分離;
縱然要經過極黑暗的幽谷,那邊卻是永遠光明的美地。
信靠主應許:「我永不忘記你」我今唱喜樂歌,一直走向前;
世人雖藐視,朋友縱都遠離,我在天上美家永遠被記念。
當那榮耀日,我站在金門外,災難已成過去,再沒有愁苦;
何等的快樂,聽到天上恩言:「歡迎忠心僕人回家享永福。」
副歌:我永不忘記你或離棄你,我手永遠托住,我臂永遠扶持;
我永不忘記你或離棄你,我是你救贖主,必然看顧你。
B. 頌主新歌 327首
甜蜜的應許:我永不忘記你。誰能擾亂攔阻奪去我靈魂?
雖在幽谷中,昏暗黑夜沉沉,就在上空照耀,有永恆良辰。
信靠這應許:我永不忘記你。願以歡樂愛心,一直行向前,
雖世人輕視,或親離而眾叛,我必將在天家,永遠被記念。
當我站立在金碧輝煌天門,所有憂傷痛苦都已全拋下,
何等大喜樂聽見恩主獎嘉:請進,忠心僕人,歡迎你歸家!
副歌:我永不忘記你,或離棄你,我親手帶領你,我膀臂護庇你,
我永不忘記你,或離棄你,我是你的救主,安慰照顧你。!
這是另一種我要提醒的部分,就是———使語意清楚的標點符號使用
請比較這兩句的標點符號使用:
1. 主寶貴應許:「我永不忘記你」
2. 甜蜜的應許:我永不忘記你
大家有沒有發現?——–
第一種的標點符號使用,會使讀者很清楚知道『我』是指誰;
但第二種的標點符號使用,卻比較不容易使人一讀到就清楚。
另外,第一種的翻譯加上『主』,第二種沒有,
結果,第一種不管歌詞還是標點符號,都不可能使人搞混;
但第二種的方式,卻無法使人輕易分辨。
然後,我們看第二節:
第一種翻譯:
「信靠主應許:「我永不忘記你」我今唱喜樂歌,一直走向前;
世人雖藐視,朋友縱都遠離,我在天上美家永遠被記念。」
第二種翻譯:
「信靠這應許:我永不忘記你。願以歡樂愛心,一直行向前,
雖世人輕視,或親離而眾叛,我必將在天家,永遠被記念。」
大家有沒有發現——-
第一種翻譯的「」符號使用,使人很清楚知道應許所要講的內容到哪裡,之後其他文句就不是應許的內容;
第二種的標點符號沒有使用「」,這很嚴重,結果應許的句子到底到哪裡結束?
整體來說,標點符號加上翻譯方式,第一種翻譯裡,每個『我』都很清楚知道是指誰;
但第二種翻譯卻不一樣了,『我』到底指誰,就不那麼容易清楚得知。
我們看英文原文。
由於英文原文可使用『大小寫』來表明這個第一人稱是指誰,
所以英文不容易產生混淆狀況。
但中文翻譯時,由於我們無法使用大小寫來表明,所以,翻譯者有時就必須加上『主』這類詞彙,以免使人混淆。
這時,假使硬照英文翻譯,不加上一些『主』之類的詞彙,表面上來看,好像很照原文翻譯,但其實根本就喪失真正精神,而且混淆第一人稱。
I WILL NOT FORGET THEE
Sweet is the promise 「I will not forget thee,」
Nothing can molest or turn my soul away;
E』en though the night be dark within the valley,
Just beyond is shining an eternal day.
Refrain
I will not forget thee or leave thee,
In My hands I』ll hold thee,
In My arms I』ll fold thee,
I will not forget thee or leave thee;
I am thy Redeemer, I will care for thee.
Trusting the promise 「I will not forget thee,」
Onward I will go with songs of joy and love,
Though earth despise me,
Though my friends forsake me,
I shall be remembered in my home above.
Refrain
When at the golden portals I am standing,
All my tribulations, all my sorrows past;
How sweet to hear the blessèd proclamation,
「Enter, faithful servant, welcome home at last.」
Refrain
所以,雖然『我永不忘記你』表面上看是一種第一人稱的歌,
但其實並沒什麼問題。
可是,翻譯與標點符號使用,卻會產生很明顯差異。
這時,我們假使要唱這首歌,就要挑第一種版本,也就是『生命聖詩』的翻譯版本,而少去唱『頌主新歌』的翻譯版本。(其他歌不算,只單就這首而言)

Posted by 小小羊 at 2013年09月15日 23:37

被釘十字架的是基督耶穌而不是聖靈,聖靈並未道成肉身以人的形狀顯現。既然基督復活、升天之後聖靈保惠師才來,聖靈就不是肉身被釘十字架的那一位。
A. 神是靈
B. 神是愛
C. 愛是靈
若A,B 則C,結果會變成:
D. 靈是神
所以聖經說凡靈皆是神,皆可信?
聖子被釘十字架而成全的救恩,聖靈施行這救恩,所以信而受洗的人在聖洗禮當中一定要有聖靈的角色參與。若無聖靈的角色,單從十字架的反合性本身在賜與神的愛這件事上看來,那並非完全充分的條件。
賜下愛與平安,在時間上有救恩作成之前後的關係,所以是信主之道。基督可以預言可以教導可以比喻,所以第二位格和第三位格的次序可以代換嗎?不可以的。這不是標準嚴格或寬鬆可以改變的,倒著走的時鐘是臺灣製的或是瑞士製的,無論你這個人是否努力向上,那都是一個壞掉的時鐘。
這首詩歌傳唱的結果是否會造成重新受洗的效應?我認為是有可能的。如果你說「我們的宗派教導的是福音派而非靈恩派」,那你要確定在你的宗派受洗的人所信與認知的三位一體教義與救恩的歷史以及聖靈在救恩作成的角色關係上是正統的。
有錢人花錢買愛與平安,這是不能同負一軛的,要都信才能同負一軛。

Posted by 基督徒 at 2013年09月16日 19:57

給流離失所的小羊:
請勿在文章回應裡發問不相干問題

Posted by 小小羊 at 2013年09月16日 22:38

我們發現短歌有其結構性的潛在危機,語詞代表的意義及段落中心思想與信仰的傳達容易趨向於模稜兩可,甚至還要會眾邊唱邊分辨或猜測,這類的詩歌創作是相當失敗的。
以上是我的總結。謝謝。

Posted by 基督徒 at 2013年09月17日 12:21

可以幫忙分析這一首歌嗎?
我覺得不安。
——————–
我知一切計畫(國語)
http://www.youtube.com/watch?v=5Aqf1-Mg-UM
我們不知道未來或將發生的事,靠天父膀臂得穩妥,
因祂為我生命安排美好計劃,祂將最好賜給我。
為你預備美好計劃。
你若信靠我,就必賜給你生命得著滿滿祝福,
有盼望與前途。
你所看見無論何事,不要懼怕,你能信靠我。
我是神是你的天父,我深愛你。
雖然會遭遇仇敵逼迫你,在我遮蔽得藏躲。
我是你保障,是你避難所。
來同行親近我,親近我。
為你預備美好計劃。
你若信靠我,我要賜給你生命得著滿滿祝福,
有盼望與前途。
你要高聲歡欣歌唱!你是我兒屬萬王之王!
我是神,創造者與救贖主,我深愛你。
我是神,你是我兒,我深愛你。
我愛你,深愛你。
————————–
我知一切計畫(台語)
http://www.youtube.com/watch?v=PYSXgw0tKW0
咱勿會可看著前途抑是頭前之路,卻咱惦佇天父有平安,因為祂今為咱安排美好人生。將尚­好者賞賜咱。因為我知一切安排。恁若信靠我,我欲賞賜恁一生得著滿滿萬項,有前途及盼­望。無論佇恁目睭所見,攏免驚惶;恁可信靠我。我是恁之天父上帝,我真愛恁。雖然有對­敵要攻擊恁,佇我保護可閃避。我做恁之要塞,恁逃閃之所在。著來及我同行,相同行。因­為我知一切安排。我欲賞賜恁一生得著滿滿萬項,有前途及盼望。著出大聲快樂唱歌!恁是­萬王之王之子兒!我是主,創造及救贖之主,我真愛恁。我是主,恁是子兒,我真愛恁,我­愛恁,真愛恁。
——————————————-
I Know The Plans
https://www.youtube.com/watch?v=my7A0rmZdb8
We cannot see the future or know what lies ahead,
but in the Father’s arms we can rest,
for He’s working out His perfect plan for our lives.
He wants to give us His best.
I know the plans I have for you.
As you trust in me, I will give to you a life that is filled with blessing,
a future and a hope.
In spite of things your eyes may see,
you need not fear; you can trust in Me.
I am God, your heav’nly Father, and I love you.
Though the enemy may oppress you, in my shelter you may hide.
I am your fortress, you place of refuge.
Come and walk by my side, by my side.
I know the plans I have for you.
As you trust in me, I will give to you a life that is filled with blessing,
a future and a hope.
Lift up your voice, rejoice and sing!
You are the child of the King of kings!
I am God, Creator and Redeemer,
and I love you.
I am God; you are my child, and I love you.
I love you.
I love you.

Posted by 圓柱銘 at 2013年09月18日 12:34

我覺得聽了很感動,就像上帝在對我說話一樣。
因起頭前面兩句:
「我們不知道未來或將發生的事,靠天父膀臂得穩妥,
因祂為我生命安排美好計劃,祂將最好賜給我。」
是先從人的角度來述說人對神的信靠。
後面才以神的角度來對人宣告,而且說的內容合乎聖經:
1)神為人預備美好計劃。
2)人若信靠神,神必賜人生命得滿滿祝福,有盼望與前途。
3)無論看見何事,不要懼怕,要信靠神。
4)神是天父,天父愛我們。
5)天父是我們的保障,是我們的避難所。
6)要與天父同行,親近天父。
7)要高聲歡欣歌唱讚美神,因為天父是萬王之王,我們是天父的兒女。
8)神是創造者、是救贖主,祂深愛我們。
9)我們是神的兒女,神深愛我們。
歌名〈我知一切計畫〉的「我」是神的自稱。
而歌詞第一句即點明「我們(人)不知道未來或將發生的事」,
但是我們人可以「靠天父膀臂得穩妥」,我們信靠神是我們的天父。
以這首歌為例,我覺得歌詞若是以上帝對人宣告的角度來呈現,內容若合乎聖經,便可以是一首引領人信靠上帝是我們的天父的詩歌。這首歌以神的角度宣告神的屬性:神預備美好計劃、神是人的依靠、神是我們的天父、神是我們的避難所、神是創造者、神是救贖主、神深愛我們、、、這些都是合乎聖經的。所以,雖然歌詞是以神的角度來宣告,我卻覺得可以算是讚美天父的詩歌哦!因為我們唱了就表示我們認同歌詞裡提到的神的屬性,我們也從神的這些屬性裡得到滿足。在唱的過程中,我們從神的這些屬性裡產生我們人對神的信靠,進而讚美神的美好,我們透過信靠和讚美而與神有了連結和交通。而這歌詞合宜在於其開頭是由人的角度先發聲,後面一大段才是神的呼召,以神的屬性來證明神的可信可靠,人要來信靠祂。

Posted by 韻安 at 2013年09月18日 23:00

以下,是我對『我知一切計畫』的簡單評論:
1.人稱部分,並無問題
因為,第一段就已經清楚讓人知道人神間的對話。
所以,即使第二段以後採用第一人稱,並不會使人誤解。
2.真正的問題,是在歌詞中成功神學的嫌疑
表面上看,每句似乎都是聖經觀念。
但我們不要忘記成功神學的一個很常見習慣——–你是王子!
『你是萬王之王的兒子』,這種觀念,其實歷世歷代眾聖徒很少強調,但成功神學很常強調。
歷世歷代眾聖徒會講『我們是上帝兒女』,但不會強調『王子』身份(含『萬王之王的兒子』)。
至於『上帝愛我』,這是歷世歷代共有的觀念,但成功神學會特別把這種觀念和王子觀念結合,變成非常可怕的觀念。
我們比較『我知誰掌管明天』,還有『耶穌愛我』這兩首很知名的詩歌,
再看看『我知一切計畫』,請體會我的提醒,然後感受歌詞的差異。
我知誰掌管明天,這首歌沒有問題;
耶穌愛我,這首歌沒有問題;
但我知一切計畫,這首歌就會怪怪的。
事實上,喜歡用第一人稱來寫歌,這是近代敬拜讚美興起後,不少見的一種模式。
事實上,這和成功神學的『積極思想』、『宣告』,其實是息息相關的。
因為,成功神學認為積極思想才能使萬事順利,宣告是積極思想的武器,具有神秘力量。
因此,採取第一人稱來進行宣告,會使心中所願更能實現。
因此,近代創作的歌,越來越多第一人稱的模式,似乎是避免不了的趨勢。
當然,我的分析,未必正確。
畢竟,『我知一切計畫』這首歌,未必真如我擔心的那樣。
但是,我還是不能不提醒——–這首歌,其實有很濃的成功神學在其中。

Posted by 小小羊 at 2013年09月18日 23:40

查了一下經文,發現一件有趣的事。
(NIV)For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
(KJV)For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
(現中修訂版)惟有我知道我為你們安排的計劃:我計劃的不是災難,而是繁榮;我要使你們有光明的前程。
(和合本)耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
兩個年代較久遠的版本,使用的詞彙顯得柔和許多。另兩個較新的版本,就採用了較「積極」、「正向」的詞彙。
後者較易被誤用。

Posted by Shirley at 2013年09月19日 00:16

稍微介紹一個觀念:
現代中文譯本傾向於『意譯』,可作為意思的參考,但無法做為研經使用。
和合本、新譯本屬於『字譯』,才是真正完整逐字翻譯,才能作為研經使用。
新譯本的翻譯:
耶29:11
『「因我自己知道我為你們所定的計畫,是使你們得平安,而不是遭受災禍的計畫;要賜給你們美好的前程和盼望。」這是耶和華的宣告』
林慈信牧師有偏關於聖經版本推薦的文章,大家可參考:
『如何靠聖經成長』
http://www.stemi.org.hk/publishing/preaching/391-20130906

Posted by 小小羊 at 2013年09月19日 00:38

小小羊平安!
其實我一開始看歌詞覺得不太妥,但想說評論前至少要先去聽,聽了卻覺得感動,於是順著自己的感動來分享。但看了您的提醒,我也要來分享我未聽之前的疑慮,其實跟您是一樣的。就是,歌詞裡宣稱神賜予幸福快樂的意味濃厚,卻缺乏人揹十架跟隨主的信從;也就是說,歌詞的內涵比較注重在神「必賜給你生命得著滿滿祝福,有盼望與前途」這方面,卻缺乏了「是怎樣信靠神」的信仰內涵,偏重著重在神的賜福這方面了。偏偏,我們應該注重的是「怎樣信靠神」的信仰內涵,而不是以神會賜福滿滿為重才來信神。
謝謝您的提醒。其實我在分析歌詞時,對於「你是我兒屬萬王之王!」這句也是心生疑慮,卻是想說要怎麼解才會比較OK,就解成上面留言的"7)"那句。但您的疑慮是對的,也提醒了我。畢竟我不太熟悉成功神學在流行什麼,他們的歌詞雖然引用聖經,然其背後的想法是我不了解的。
這詩歌,在我看來,「神為人預備美好計劃」、「神必賜人生命得滿滿祝福,有盼望與前途」,我不會照世人的想法去想就是一帆風順、凡事順順利利的,反而是想雖然生活中會遇到困難,但這一切都是神的美意,我都會先感謝神。歌詞寫得很正面,但不同想法的人就有不同的解讀。這歌詞的確成功神學意味濃厚,但我看到中間寫到這樣的歌詞:
「你所看見無論何事,不要懼怕,你能信靠我。
我是神是你的天父,我深愛你。
雖然會遭遇仇敵逼迫你,在我遮蔽得藏躲。
我是你保障,是你避難所。
來同行親近我,親近我。」
就排除自己原先的疑慮,因其寫道神呼籲:「不要懼怕」、「遭遇仇敵逼迫」、「在我遮蔽得藏躲」、「我是你保障,是你避難所」,意思可能是在世上我們有苦難,但神在苦難中仍是賜福的、在祂有盼望。歌詞第二句寫道:「祂為我生命安排美好計劃,祂將最好賜給我」,其實我們福音派的也是這麼想的,但靈恩派的解讀就跟我們不一樣了。靈恩派的解讀會比較現實一點。所以,我的分享純粹是我的感想,並不一定正確,因為我是自己的解讀,至於其背後可能引導人以追求神在現實中賜福滿滿為福祉,便是小小羊提醒的成功神學偏差,將人帶到錯誤的方向去,是極為緊要、需要注意的地方。以神第一人稱角度來宣告的歌,我看還是不要去唱比較好。謝謝小小羊的提醒!

Posted by 韻安 at 2013年09月19日 00:40

我越想越覺得這首歌有問題,歌詞好像是「設計」過的!
所以,這首歌是有問題的!棄唱!
即便旋律和歌者能唱得讓人心裡感動,但感覺不是真理,感覺會騙人。
包毒藥的糖衣是最毒的東西。

Posted by 韻安 at 2013年09月19日 00:56

感謝各位前輩的清楚分析。
我第一次聽到這歌時,覺得旋律很美、很感動人。
上網搜尋時祇找到英文及韓文版本。
我們第一次獻這一首是在告別式,覺得可以安慰遺族很好。
但就是唱不好,本想說是因為不熟。
第二次是在主日獻,照理說應該很熟了。
但不知為何為何,不止唱不好,心中還有不安的感覺。
剛好小小羊兄長在討論這個主題,使我思考到說可能自己得罪了上帝都不知道。
又怕自己過度解讀,所以提問。
感謝各位兄姐願意花時間教導。

Posted by 圓柱銘 at 2013年09月19日 06:46

感謝小小羊兄的介紹。
我自己使用的,是以和合本為主,真遇到讀不通的,以前只能參閱KJV,現在購入新譯本可三方參照,又更省力了。
「意譯」相對於「字譯」,讀起來較為「省力」,但若接收了錯誤的訊息,又無力分辨,將更容易導致偏差。
林慈信牧師這篇文章,對於想「省力」的弟兄姊妹,會是很好的提醒!

Posted by Shirley at 2013年09月19日 07:52

Shirley:
我推測你是從某網站 (或軟體) Cut and Paste 上面四處經文,是嗎?
可否告訴我是那個網站 (或軟體)?
謝謝。

Posted by mark at 2013年09月19日 17:59

to mark:
主要是兩個網站。
一是聖經公會的經文閱讀、查詢:
http://www.biblesociety-tw.org/
另一是收錄多個版本的BibleGateway:
http://www.biblegateway.com/

Posted by Shirley at 2013年09月19日 20:28

http://www.youtube.com/watch?v=m5oNuLJce5s
歌詞:
主耶穌告訴我們說
不要為生命憂慮 吃什麼 喝什麼 為身體憂慮 穿什麼
生命不勝於飲食嗎 身體不勝於衣裳嗎
主耶穌告訴我們說 你們看那天上的飛鳥
也不種 也不收 也不積蓄在倉裡
你們的天父尚且養活牠 你們不比飛鳥貴重得多嗎
天上的飛鳥不種也不收 我們的天父尚且養活牠
我們不比飛鳥貴重得多嗎
Do not worry about your life.
Look at the birds, free and unfettered,
not tied down to a job description,
careless in the care of God.
And you count far more to Him than birds.
請問這首詩歌大家看覺得如何呢
旋律都很現代化 歌詞也_PO上給大家看
看大家覺不覺得這首詩歌有問題

Posted by 路人 at 2013年09月22日 12:45

TO:路人平安
這是一首標準的"形式折損內容"詩歌。
內容就是"太6:25~26"
先說內容好了,其實內容當然沒問題,因為出自聖經。但是別忘了上下文,(太6:24 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。你們不能又事奉 神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。」)
照聖經註釋,這指的是在世應有的追求方向"不以錢財為自己的標竿",後面才提到"不要憂慮"。
1.不要為生命憂慮吃穿,因為生命勝於飲食、身體勝於衣裳。
6:25 ●「憂慮」:指「心裡惶亂焦慮」。
◎25節之前的「所以」表達了這一段與上一段之間的關係,就是因為我們不當錢財的奴隸,不汲汲營營於地上的財寶,所以在日常生活中的具體表現就會是「不憂慮」。亦即憂慮日用飲食與生活所需就是以財富為主人的表現。現在的你我,到底過的是怎樣的生活呢?
2.上帝看重天上的飛鳥與野地的植物,所以一定更看重我們的生命。
6:28-30
●你「想」:「仔細察看,從中學習」的意思
●「百合花」:泛指生長在野地,乏人照顧的花朵。而非特指今日的「百合花」。
3.即使憂慮也沒有用,所以更不用憂慮。
4.不要憂慮日用的飲食與生活所需,這些需要天父知道。 6:31-32
5.要先求上帝的國和上帝的義,上帝會把日用的需用賜下。 6:33
6.結論:不要為明天憂慮,一天的難處一天當就夠了。 6:34
以上通篇都是耶穌的教導,要人對上帝有信心,因為上帝絕對照顧我們,知道我們的需要,我們要依靠上帝。
這樣的歌詞配上您附的歌曲編曲及配樂,其實真的無法配合耶穌這個教導的精神,只是一派輕鬆,配上穿插的RAP和過多的切分音、附點音、重複又重複的歌詞等,我實在很難想像如果耶穌在當時用這樣的方式來傳講這篇道(這個教導),會有什麼景況!
在此我附上一個類似的歌曲,都是上帝對人的看顧,您可以比較看看,哪一首比較能夠"適切"的配合內容,唱出所要表達的"道"。
天父必看顧你
http://www.youtube.com/watch?v=ZNm6D8PiBAA&feature=share
順便附上一個連結,其中有許多基督教傳統詩歌整理:
https://www.facebook.com/groups/312062145548048/

Posted by 不配 at 2013年09月22日 13:18

感謝不配弟兄的指點 我就是覺得這首詩歌怪怪的 但是說不出來哪裡古怪 所以特來請教 您附上的連結 天父必看顧你 聽起來雖然歌詞也是重複的 但是卻不會覺得古怪 真的有比較適切的表達出 所要表達的道 謝謝您喔願上帝看顧你直到永遠 阿們

Posted by 路人 at 2013年09月22日 13:58

Youtube底下的評語:
阿 睡 1 年前
好可愛的歌~
經文的主軸是『先求神的國跟神的義』,很明顯,這是耶穌在一個嚴肅場合下的教導勸勉。
結果配上的音樂竟然是「好可愛」!?
這感覺就像「阿諾史瓦辛格穿上蕾絲邊澎澎裙洋裝」一樣詭異。

Posted by 496540666 at 2013年09月22日 14:04

想要請問不配弟兄一事:
弟兄對路人提問的「我們不比飛鳥貴重得多嗎」這首歌講述的內容,我完全同意,只是有點好奇一件事。
這首歌單看歌詞是比較有童趣的,搭配編曲、唱法也是,我覺得在創作上就是為孩子打造的。如果成人唱這首歌,我會覺得非常不妥;但若是孩子唱,似乎就還好。
所以,這接連來到我的問題:我們要如何挑選兒童的詩歌?不知是否有合適的範本可選、準則可供參考?抑或,要以維也納合唱團或Libra唱聖詩的標準來挑選?
++
另與兄姊分享一首「很可愛」的短歌,這兩天聽到,聽了只有滿滿的無力感,聽一次就覺得對主褻瀆一次:https://www.facebook.com/photo.php?v=663303713682356
(底下有創作說明,也是引用經文:「從以下兩處聖經經文,我們認為這首歌詞並沒有問題,反而和主耶穌自己的話是相合的,您認為呢?--約翰福音6:35:耶穌對他們說,我就是生命的糧,到我這裡來的,必永遠不餓;信入我的,必永遠不渴。 6:57:活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,那喫我的人,也要因我活著。」)

Posted by Shirley at 2013年09月22日 21:04

綜合回應一下。
1.『我知一切計畫』
答:
其實,這首歌假使真要唱的話,唱英文比較好。
因為這首的英文歌詞,比較沒那麼糟糕。
英文:You are the child of the King of kings
國語:你是我兒屬萬王之王
台語:恁是­萬王之王之子兒
英文:you are my child
國語:你是我兒
台語:恁是子兒
英文原文,用的是『child』(孩子),對於錯誤的『王子身份』而言,這種強度較弱,沒『兒子』這種詞彙強度強。
2.我們不比飛鳥貴重得多嗎
答:
這是可愛型的。
假使不管上下文,單單這段經文,用可愛型的,並非不可。
不過,從聖經馬太福音那段經文的上下文來看,主耶穌講這段話的時候,比較不太像是可愛的言論,而是安慰苦難者。
另外,歌曲的旋律部分,『一派輕鬆,配上穿插的RAP和過多的切分音、附點音』(不配弟兄所提),確實比較不理想。
「阿諾史瓦辛格穿上蕾絲邊澎澎裙洋裝」,496540666弟兄這種比喻很有趣。
其實,假使要用聖經經文,最好要考慮那段經文說話者的語氣與場合。
否則,很容易出狀況。
天韻詩班的這首『五隻麻雀』,就採取創作方式,而非經文直接搬來使用。
把『上帝守護』的經文,進行創作,就可以避免直接使用必須考慮的語氣與場合問題。
五隻麻雀在飛 四隻麻雀在叫
三隻兩隻擠在一起睡覺
天父若不允許
一隻也不會
一隻也不會掉在地上
折損半根美麗的羽毛
美麗的羽毛
你呀 我呀 我們的頭髮雖多
天父都一一數過 數過
在上面作了記號
無論我們在飛在叫
或在風雨中睡覺 睡覺
祂都與我們同在
祂若不許可
我們的羽毛 一樣不損分毫
http://www.youtube.com/watch?v=YbK1yDcYY3M
這首『五隻麻雀』,走的風格,是中國民謠小調的模式,比較輕鬆、可愛。
而且,意境很美。
其實,很多經文,都可以拿來進行創作。
創作時,自由度當然就高多了。
但假使是要進行整段經文搬來唱,那就不能不考慮上下文。
天韻這首『你的話』,由於大量直接採取聖經經文,
所以雖然也有創作成分,但風格就盡量貼近聖經經文的風格。
我將你的話語,深藏在我心,免得我得罪你,免得我遠離。
哦主啊!與我親近,我愛你聲音,作我腳前的燈,作我路上的光。
天地將要過去,你的話卻長存,天地將毀壞,你的話卻長新。
我將你的話語,深藏在我心,免得我得罪你,免得我遠離。
哦主啊!與我親近,我愛你聲音,作我腳前的燈,作我路上的光。
http://www.youtube.com/watch?v=poPDSytYC3Y
3.主耶穌真好吃,哈利路亞
答:
這首很可愛,唱得也非常可愛。
但是,這種歌詞真的很爛。
唉!假使可愛可以當飯吃,我們不用信耶穌了。
做禮拜去幼稚園即可,因為那裡都是可愛的小朋友,唱可愛的歌、講可愛的話。
聖經裡,主耶穌確實說『我的肉真是可吃』,但是,這有很深的含意在。
坦白說,這種含意,不是小朋友能理解的。
對於太複雜的教義與經文,不須拿來教小朋友,
更不能把經文隨便連結,變成『主耶穌真好吃』這種瀕臨褻瀆的話。
一樣是小朋友的歌,『耶穌愛我』就截然不同,歌詞非常棒。
http://www.youtube.com/watch?v=CsRT8NL_43U

Posted by 小小羊 at 2013年09月22日 21:56

我一直在思考要如何用文字表達對音樂的感受,
而我的比喻其實也還沒有完全把那首曲子的味道形容出來,
只是單純先呈現那種不搭嘎的弔詭。
各樣的藝術,包含音樂在內,就是會讓人有不同的感受,
這是無法否認的事實。
當然有些人會說,音樂的感受很主觀,
我不否認有些部分是這樣,但總有個共同的公約數吧?
這跟基督教無關,只是單純對音樂的解析而已,
就像不可能在出殯時彈奏《結婚進行曲》是一樣的意思。
『鄰有喪,舂不相;裏有殯,不巷歌。』(禮記.檀弓上)
不同類型的音樂,就是會造成別人情緒上的改變,
人類在好幾千年前就知道這件事情了,
所以,怎麼會把天國八福改成RAP版本呢?
難道有人會去把中華民國國歌改成RAP版本嗎
(在我打這句話的時候同時也google了,沒想到還真的有……)
一位高學歷、音樂造詣高深的基督徒曾跟我說:
「我覺得很多詩歌都沒有敬拜上帝的感覺,但巴哈的音樂光是單單彈奏,就是在敬拜上帝。」
他長期在靈恩派教會的敬拜讚美團服事,我很清楚他對聖經真理並不熟悉,
但他僅以對藝術的敏銳度,就做出了這樣的評論。
巴哈在音樂史上有崇高的地位與影響,
他的作品不論是鍵盤樂曲、管絃樂曲或宗教音樂,
皆以榮耀上帝為最終目的(Soli Gloria Deo)。
http://www.sekiong.net/Music/Bach/Bach.htm
偉大的音樂家巴哈,
他每次在作曲後每首曲子的結尾都寫上「為榮耀上帝而作」。
因為巴哈用心要為榮耀上帝而做,作品當然莊嚴動人。
http://www.sdtpc.org/messages/2007/11/18
雖然音樂的感受很難用文字表達,
但是,真正是出於榮耀上帝而做的,就是不一樣。
不是只有音樂而已,任何一個職業、任何一件事都是如此。
所有的榮耀都是上帝的。
雖然未必能像歷史上信心的偉人,
如:摩西、加爾文、巴哈一樣榮耀上帝,
但是當我們願意在任何事上完全信靠上帝、尊主為大,
即使是至微至小、毫不起眼的事情,
別人都能在我們身上看見上帝的榮光。

Posted by 496540666 at 2013年09月23日 00:47

補充一下自己當時對「主耶穌真好吃」的想法:
回到這首歌的目的來說,這是創作來傳福音的,但福音在這首歌裡看得出來嗎?如果福音不是「罪—十字架—因信稱義」,如果福音不是TULIP,那還能是什麼?
從約翰福音6:24-59中,不難讀出「罪—十字架—因信稱義」,但從這首歌呢?聽得出來嗎?
摘錄《海德堡問答》,第76:
問:吃基督被釘十字架的身體、喝祂灑下的血,是什麼意思?
答:這樣的意思是以相信的心領受基督所受的一切苦難和死亡,以信心領受罪的赦免和永生。透過住在基督裡也住在我們心中的聖靈,我們越來越多的跟基督配稱頌的身體聯合。因此,雖然祂在天上,我們在地上,我們是祂肉中的肉,骨中的骨,而我們永遠靠一位聖靈活著,受祂管教,正如我們身體的肢體由同一的靈魂掌管。
我認為,這個內容涉及的是很嚴肅的教義,但這首短歌卻用很可愛、洗腦的,但語焉不詳的方式表達出來。先不論對主的敬畏,也不論形式與內容是否相稱,聽到這首歌的基督徒也許懂,也許也能接受,但非信徒呢?

Posted by Shirley at 2013年09月23日 09:36

日誌信息 »

評論已關閉。        

相關日誌 »

沒有評論

抱歉,評論被關閉

返回頂部