约翰福音8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由
« »
2013年09月11日教会音乐

12,258 views

讨论:我的平安

有些教会,散会时、诗班献诗时,会唱这首歌。

有信徒告诉我,在做礼拜散会时,听了‘我的平安’这首歌,觉得很不安。

所以,我把这首歌拿出来让大家讨论,看这首歌有没有问题。

歌名:我的平安

中文版(台语版是直译)https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xbr3hTXsUbU

我将平安赐给你

这平安非世界所能给

这平安非世界 所能够了解

藉祂知 藉祂活

我将平安赐给你

我将我的爱赐给你

这份爱非世界所能给

这份爱非世界 所能够了解

藉祂知 藉祂活

我将这爱赐给你

英文版(My Peace(Maranatha! Singers的作品)

My peace I give unto you

It’s a peace that the world cannot give

It’s a peace that the world cannot understand

Peace to know, peace to live

My peace I give unto you

My love I give unto you

It’s a love that the world cannot give

It’s a love that the world cannot understand

Love to know, love to live

My love I give unto you

It’s a love that the world cannot understand

My love I give unto you

提醒:

1.中文翻译和英文有些差异,所以除了看中文歌词,也注意英文歌词,

会比较方便判断。

2.假使大家都看不出问题的话,我会再进行提示。

3.这是比较难判断的歌,因为歌词确实是来自圣经。

但即使是圣经的歌词,未必就没问题。

小小羊


我听到时感觉,若我唱这首歌我会觉得不自在,
好像我是神,唱给听的人。
只要是以神的观点、身分所编写的歌,我都会觉得唱出来很奇怪,因为我不是神。
听的人或许可以思想平安和爱是从神来,但要在当中不去注意这是由人口所唱出,对我来说真的是有点困难。

Posted by 尼克 at 2013年09月11日 09:23

祂将平安赐给你
这平安非世界所能给
这平安非世界 所能够了解
藉祂知 藉祂活
祂将平安赐给你
祂将祂的爱赐给你
这份爱非世界所能给
这份爱非世界 所能够了解
藉祂知 藉祂活
祂将这爱赐给你

Posted by wuhoilung at 2013年09月11日 09:38

1. 同尼克弟兄,本首诗歌中一与第三人称间使用不恰当。
2. Peace(love) to know, peace(love) to live.这两句很怪,感觉像是把神的属性与神本身搞混了,爱与和平的确都是神的属性,但不是神本身(应该是有受到新纪元影响)。至于中文的藉祂知,藉祂活更不洽当。爱跟和平都不是神本身,我们不可能了解神所知道的事情,我们应该是为祂活而不是藉祂活。

Posted by Brian at 2013年09月11日 10:18

我给个提示:
此乃鱼目混珠之山寨版也!

Posted by 基督徒 at 2013年09月11日 10:33

我想是使用主词的问题,
从这首歌的歌名与歌词来看,
“我的平安”、“我将我的爱赐给你”,这些主词中的“我”都是主,
而翻译的“藉祂知、藉祂活”,“祂”又变成第三人称,意味着主词是我们,
所以纯以翻译的版本而论,唱的人难免会有错置的感觉,
一时好像是以主的观点唱,一时好像又好像以人的观点唱,
这个问题在原文的版本没有,原文都是以 神的观点唱。
至于诗歌可不可以以 神的观点唱,
很粗略的浏览过一遍诗篇,可以发现诗篇没有一首是以 神的观点唱,
诗章、颂词的对象都是主,而非人,这首诗歌倒将对象设定成人了,
而且还将唱者放在 神的立场,这点很不妥。
再者,即或这首诗歌内容出于圣经,
还是有一个问题,即是信仰深度的问题,
这首歌谈到主的平安、主的爱,也提到了不可测度与不属世的属性,
但是仍未谈到基督信仰的核心,没有基督、没有十字架、没有圣洁,
说直白些,是内容很空泛的诗歌,但这似乎也是现代诗歌的常态,
这样的诗歌,能否有建造、能否荣耀我们所信的 神,是有疑义的。
分享个人引申而出的感触,虽然我的台语不轮转,但是近日开始深入接触台语圣诗,
台语圣诗中丰富、深沉的信仰内含,或可以解释何以早期台湾长老教会弟兄姐妹如此敬虔,
我们晓得早期台湾的教育并不是很普及,受教育的程度也不高,
然而过去的弟兄姐妹信仰的扎实,却也是有目共睹,我们迄今在一些长辈身上,
仍可感受到那种没有高言大智,却有对主耶稣基督的爱慕与对圣道的敬畏,
如同保罗对歌罗西教会说:“用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,
心被恩感,歌颂 神。”(歌罗西书三章16节)
诗歌中的教导性,我想借由这些以圣经为根基的歌词,建立对基督的信,
有极大的帮助,是我们在今日当思考的。
愿大家平安喜乐

Posted by Arsone at 2013年09月11日 10:33

说一下我的看法
1). 如上所述,中译有主语不连贯问题,但还有意识想要连系到“祂”。英文原版更不见“祂”了。
2). 在献诗中,对象的“你”应永远是神,不是人。但考虑到散会的closing prayer,可适当放宽。在保罗书信中,常有这样的收结:愿平安、恩惠归与你们,但更常附带:从耶稣基督来的。
3). 角色对象含糊,谁是祂?谁是你?照英文版看真是跟流行曲情歌没有分别。New-Ager将会很高兴的使用这首歌,Lucifer say, “It’s a love that the world cannot understand//My love I give unto you”
4). Peace to know, peace to live的不自然是无法解释的。如果上面基督徙弟兄提出的指控是真的,那"Peace"可以被"Body"甚至其他的性暗示替代。
结论:英文版是偷入羊群的CCM
顺道推荐一首很美的A Closing Prayer – Don Besig
The time has come, O Lord – for us to leave this place; Guide us and protect us and lead us in thy Grace. Wherever life may take us as we go our separate ways, Help us share with others the things we’ve shared today.
May the peace of God, the Father, and the love of Christ, His Son, Guide us in the days ahead and strengthen us each one.
May the blessing of the spirit fill us from within; God bless us and return us to the fellowship once again.
Amen, Amen, Amen

Posted by 蔚蓝色珍珠 at 2013年09月11日 21:06

这歌说“我将平安和我的爱赐给你,这平安和这份爱,非世界所能给、所能了解”,这样的歌词内容,所说的“我”,指的是谁?是我们人自己吗?当然不是。这歌词里的“我”,是上帝。因为只有上帝有权能赏赐平安和爱。问题是,这样直接以上帝第一人称的口吻来唱,真的合宜吗?当旧约圣经里的先知传讲上帝以第一人称口吻说的话时,尚且都会在话前加“耶和华说:”或“神说:”。所以,我以为这歌用第一人称的口吻来唱是最大的问题。若把“我”字改成“神”或“上帝”,在唱歌的态度上就不一样了。我深深觉得像这样的歌词内容,我们基督徒实在不配用第一人称来为上帝作宣称,我们凭什么为上帝说“我”呢?就连旧约先知都没有这样,总是在传讲上帝话语前说“耶和华如此说:”,没有像这歌这样直称的。这样直接用第一人称是对上帝缺乏敬畏。
平安和神的爱,是我们人渴求与需要的,是只有神能赐给我们的,而我们人的态度应该是要谦卑祈恩,不是像这样用第一人称宣告神就是要赐平安和他的爱,这是祂的任务,好像祂若不这样照做就不配当神一样,祂的任务就是赐平安与祂的爱,那祂的公义与审判呢?就免了?我们只要平安和爱,其它的(包含赐平安与爱的神)都可免了?
按圣经来说,神的平安与爱是赐给什么对象呢?是信祂敬畏祂爱祂遵行祂话语命令的人。对于不信祂的人来说没有这样的赏赐,而且祂的这两样赏赐之所以不属世界,是因为主耶稣不属世界,神的这两样不属世界的赏赐是透过不属世界的主耶稣的十架救赎来赐予的,赐给什么样的人呢?赐给属主耶稣不属世界的人。但看这歌词虽然说“这平安和爱非世界所能给”,却好像不能把这非世界所能给的平安和爱予以何以非世界的阐释,所言的平安与爱便留于肤浅,没有传达到在基督里真正的平安与爱为何。歌词太过简单,只说“藉祂知、藉祂活”,英文“Peace to know, peace to live、Love to know, love to live”,但这不是真理,真理是耶稣十架舍命又复活所以我们能因信祂而重生。所以这歌词讲的平安与爱流于肤浅了,因为不是这歌词说的平安与爱让人知与活,是主耶稣流出宝血舍命重价赎罪让人知与活。
歌词代神自称我,说这平安与爱非世界所给所懂,但却无法说出在基督里的平安与爱为何,反而流于世界所爱的平安与爱,但世界所爱的平安与爱是不存在的,因为神的真平安与爱在基督耶稣里。世界所求所爱的平安与爱是虚空,于是这歌词也流于虚空,代神自称我,这我却不是真神。
所以这首歌不是诗歌,从起头便不以诗歌称之,这是来鱼目混珠欺骗羊的歌。

Posted by 韵安 at 2013年09月11日 21:07

大家棒透了!
在当今这个真理不明,假道盛行的年代,
感谢上帝依然保守我们这个地方,让不愿拜巴力的七千人中的一些,可以在此聚集。
当今有多少牧师、传道、长执、信徒,无力分辨各种偏差了?
相反的,我们这里,依然有很多弟兄姊妹,有很强的敏感性,可以嗅出不对劲的各种偏差出来。
以下做一些补充:
1.这首歌的最主要问题是————-用第一人称。
请注意,圣经里,即使是先知转述上帝的话,也几乎都是采取——“耶和华说:“我、、、、””。
很少看见先知没先讲‘耶和华说’,直接就使用‘第一人称’来讲。
传统圣诗,我也几乎没见过用第一人称来写上帝的歌词。
请注意这首歌的英文歌词,并没有第三人称的‘祂’,都是用第一人称的‘我’。
这种东西,要很小心!
一般而言,邪灵比较会出现这种歌词。
我强烈怀疑,这首歌作词者,很可能已经不是受圣灵带领,而是受邪灵影响了。
我认为,这首歌根本就是错误,不管合唱、独唱,通通都不可。
事实上,这种‘第一人称’的方式,是历世历代用来判断邪灵、异端,很重要的方式之一。
但很奇怪的是,当今教会,竟然很少牧师、信徒,会注意到人称的问题。
当我们心中有正确的教义、正确的信仰,
我们对上帝会有很自然的敬畏,
也因此,只要出现不对劲的人本东西,我们很容易觉得不对劲。
相反的,人本思潮路线的基督徒,就很难有这种分辨力了。
2.歌词当然是来自圣经,但魔鬼的可怕也就在这里。
我们太常低估魔鬼对主耶稣试探时的一个奇特现象—–魔鬼也使用圣经。
圣经也提醒,魔鬼会伪装成光明的‘天使’———看到天使,你会想到魔鬼的可能性吗?
同样的,看到引用圣经,我们会想到这是来自魔鬼的可能性吗?
这就是可怕之处!
这也是教会严重低估魔鬼使用圣经的可怕之处!
假使魔鬼用牠原本面貌,用那种张牙舞爪的方式来教会,信徒会接受魔鬼吗?
不可能的啦!
但是,当魔鬼使用圣经,当魔鬼化身为牧师、长老、小组长 、、、,讲述圣经时,信徒还会想到魔鬼的可能吗?
看见可怕之处了吗?
这首歌的歌词,我们可说完全来自圣经经文。
问题是,那是谁用第一人称讲的?
是主耶稣自己,不是吗?
这和旧约一样,那是耶和华讲的,
这时,使用者必须说‘主说’、‘主耶稣说’、‘祂说’,而不能用第一人称的‘我’来讲。
写文章也好、讲道也罢、写歌词也一样,
创作者自己很多想法,会无意间显现在作品里。
假使一个人是真正敬畏上帝,那么,在歌词里写上‘祂说’、‘耶稣说’,表达出‘引用’的意思,会很难吗?
可是,不使用这种‘引用’的做法,反而采取‘第一人称’,我们不觉得怪吗?
前阵子,台湾和菲律宾发生纷争时,有一个网络消息在网络上流传:
有人说他亲眼见到便当店拒卖便当给非劳、、、。
后来警方开始调查流言出处,发现其中一个来源是一位神学生。
而这神学生并不是自己亲眼看到,而是抄袭另一篇文章。
这神学生,就是用‘第一人称’来写作,
被抓到后,他辩称自己只是讲寓言故事,来提醒众人要有爱心。
问题是,大家接受这种鬼话吗?
要提醒众人有爱心,有需要用第一人称吗?
写出‘有人看见’、‘听说’、、、,以表明这不是自己,而是‘引用’,会很难吗?
魔鬼的可怕,就是牠想‘当上帝’!‘当耶稣’!‘当圣灵’!
所以,牠当然要使用第一人称,来迷惑信徒。
第一人称,多迷人啊!多诱惑人啊!
人想当那个第一人称的对象,人想当神。
这,就是说谎!
写歌的时候,当然可以使用上帝自己讲的话、主耶稣自己讲的话,
但是,在歌词里要很清楚让人知道这只是‘引用’,而非‘第一人称’。
我们可以自己去找传统圣诗,用这原则去检查每一首,看是不是我讲的这样。
起码,我还想不起来有哪一首传统圣诗,是直接采取第一人称讲上帝的话的。
相反的,异端、邪教,采取第一人称的很多哦!
其实,道理很简单:
即使是代表皇帝去宣读诏书,太监敢用第一人称来宣称吗?
他们还不是要提起‘皇帝说:我、、、、、’,
没有提出‘皇帝说’,直接就讲‘我、、、’,太监敢吗?
又好比:
老师要你去颁布规定,你敢用第一人称来讲,而不提起任何‘老师说’这类说明吗?
你敢直接对同学说:‘我规定你们要、、、、’吗?
当我们抓住这意思了之后,
我们就会看见事情的严重性了:
连我们对于一般上级,都不敢使用第一人称,
为何对更尊贵的万王之王,我们却敢用第一人称?
当然,我的意思不是说做词者就是被邪灵附身,
毕竟,魔鬼未必要附身,才能影响人的心思意念。
可是,我绝对敢讲,这首歌不是来自上帝的感动所创作的!
因为,上帝不准任何人僭越!从来就不准!
这种歌,我们不要唱。
我遇到教会唱大有问题的歌的时候,我是拒唱的。
这种歌,唱一次,就可能犯罪一次,触犯僭越的大罪。
我们不要在别人的恶行上有分。
3.为什么园地要那么辛苦提醒很多当今教会错误的观念?
事实上,那些东西,在过去的二千年,根本不成问题,可是现今却成大问题。
历世历代圣徒,人家都知道那些东西错误,可是这时代的信徒(包括很多资历很老的基督徒)却不知道。
大家有没有发现,这样的现象,是很不对劲的?
这也是为何我会很害怕的原因之一,因为真正得救者,恐怕不多。
因为,很多人虽然看来很虔诚,但根本都信错了。
真正上帝的小羊,会有很奇特的敏感性,会觉得有些教导不对劲。
虽然未必有能力讲出来 哪里错、圣经依据何在,但就是会感觉出不对劲。
相反的,不是上帝的小羊,就不会有这种奇特的感觉了。
这是主耶稣自己讲的,不是我讲的:
约翰福音
10:3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
10:4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
10:5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。
所以,我们看现今的教会与信徒有多可怕?
因为,大量信徒听见错误教导,一点都不觉得不对劲,只有少数会觉得不对劲。
如此看来,当今教会里,真正上帝的小羊,恐怕很少。
其实,上帝早就警告我们了——末世时期,要小心魔鬼渗入教会。真信徒要持守自己信仰纯正,等候主来,不可被污染。
提后
4:3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲增添好些师傅,
4:4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
4:5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
4:6 我现在被浇奠,我离世的时候到了。
4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按著公义审判的主到了那日要赐给我的;
帖后
2:3 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑
2:10 、、、因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
2:11 故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
2:12 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
2:15 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
小心启示录警告末世教会里混杂异教异端的情形
大家加油!
宁可走窄路,持守纯正信仰,
绝不走大路,跟随错误流行。

Posted by 小小羊 at 2013年09月11日 23:26

谢谢教导
之前我不知道
下面这首诗歌觉得很好听
原来也是有问题的:
"一切都为你"
"因为你 一切都为你
创造天空 花瓣 每颗星星
你听河流树林和风的声音
这是我在 你心深处歌唱
在你哭泣疼痛的时候
我在这里陪你一起
在你走的每一步路
我都会 这样陪着你
如此 爱着你
你在我的心中是 永远的喜悦
我说 我爱你
我会一直这样陪着你"
许多姐妹好有感动
觉得是上帝写给她的情诗
原来是有问题的不妥的诗歌

Posted by Paula at 2013年09月12日 02:17

我一开始看中文的歌词时,也觉得主词用的怪怪的,但看大家提到若是由神当主词的歌很有可能有有问题。
但是有一首之前思佳姊妹提到的一首歌:
Here I am, Lord.
http://www.youtube.com/watch?v=otaSC_NHlCw&feature=related
主!请差遣我
http://www.youtube.com/watch?v=dHwBs5qQF7Y
这首歌不就是上半段用神的口吻说话,
副歌是人的回应。所用的主词都是我。
可这应该是一首好诗歌。
(我只是觉得单纯的觉得,如果用神为第一人称当主词来判断一首诗歌的好不好,有点太严苛了。)

Posted by 吴柏毅 at 2013年09月12日 09:29

英文版的YouTube短片的动画内容透露了歌词和音乐旋律创作原初的用意,天父赐下祂的爱子,圣灵赐给人爱和平安,这三个位格的对话被第一人称的“我”合而为一,位格际之间的关系被错置了。
看见有白色和平鸽的画面就知道这是一首讲三位一体的歌,事实上这种型态的基督教思想和信仰已经成为联合国和世界和平与慈善机构的异象,三个位格的三被一取代,那个一还是人类自己本身的一。
这世界不能理解的爱与和平,强调一种灵知,有诺斯底主义的架构与成份。这是我个人二十多年前对于上帝的认知,混和了希腊哲学与诺斯底主义的理论。

Posted by 基督徒 at 2013年09月12日 09:30

我只是觉得单纯的觉得,如果用神为第一人称当主词来判断一首诗歌的好不好,有点太严苛了
答:
不对!你没有抓住概念。
‘主!请差遣我’(Here I am, Lord)
1.这首歌曲名(标题)就已经有‘神’和‘人’的人称区别。标题很重要,因为标题就会决定读者往哪方面去想。
2.歌词内容虽然前面整段都是用‘我’来表示上帝,但后面的歌词会让人很清楚知道‘人说的话是哪些,神说的话是哪些’。
这种表达法,是旧约先知书常见的情形,也就是‘上下文’清楚可让人判断第一人称是谁。
旧约先知书里,有时整大段都是‘第一人称’,看似先知用第一人称来代表上帝讲话,但是,假使我们仔细去看,就会发现前文或后文,都会出现清楚的表明这第一人称是谁的描述,而且不可能会混淆讲话者是谁。
但‘我的平安’这首歌却不一样:
1.标题无法判断第一人称是谁
2.内容无法区分‘人’与‘神’。
主!请差遣我
我是主,在海天中,听见百姓的哀求,我民住在罪恶中,我要拯救:
我造夜空之星辰,照亮黑暗的天空,谁肯带着我的光,谁肯为我?
差遣我,主!请差遣我!我已听闻你夜间召我!
我愿去,主!你若领我,你的百姓常记我心中。
我是主,在雨雪中,百姓痛苦我承担。为爱他哭泣,他却远离我。
我要破碎石头心,赐给他们爱的心。我的话要传给他。谁肯为我?
差遣我,主!请差遣我!我已听闻你夜间召我!
我愿去,主!你若领我,你的百姓常记我心中。
我是主,在风火中,贫穷残疾我看顾。我为他摆设宴席,我要拯救。
上好饮食我供应,直到他们心满足,我将生命赐给他,谁肯为我?
差遣我,主!请差遣我!我已听闻你夜间召我!
我愿去,主!你若领我,你的百姓常记我心中。
请差遣我!
这种歌词,我们当然不会认为有问题。
因为,性质和‘我的平安’不一样。

Posted by 小小羊 at 2013年09月12日 10:31

Frances Havergal (1836-1879)的传统圣诗有多首是我们熟识的,包括 Like a river glorious(1876), Take my life and let it be(1874),Who is on the Lord’s side?(1877)等。
但她也有一首作品 I gave my life for thee (中译:《我曾舍命为你》),歌词是以耶稣基督为第一身的。这是她的第一首作品(1858),有兴趣的可以上网寻找写作背景。这圣诗后来(1871)被英国圣公会收入在官方的圣诗集,但歌名改为 Thy life was given for me,内容亦把第一身的耶稣基督改为第二身,但这个版本似乎不及当初的那么普及。

Posted by mark at 2013年09月12日 10:55

to 吴柏毅:
其实My Peace这首歌的问题,应该不只是“用神为第一人称当主词来判断一首诗歌的好不好”。
请参酌:
(1)“我的平安”原版歌词首句:
My peace I give unto you
It’s a peace that the world cannot give
(2)约翰福音14章27节:
my peace I give unto you: not as the world giveth,
有了这个概念再去看完整的英文版歌词,应该能很清楚看见这首歌的重点,不论后面有多少歌词描述这份“平安”的属性或功能,这首歌就只有一个重点:“我把平安赐给你”。
而这就是犯了僭越的大忌,小小羊兄在上方,已解释得很清楚了。
回到你说的Here I am Lord,话说回来,这首歌的“问题”(如果它有“问题”的话),跟“我的平安”不一样的原因,是它用上帝口吻说话的前半段,涉及主的部分,都是人对上帝的思想与想像,而且是怀着敬畏之心。(但我不否认,倘若可以把前半段的“我”改成“主”、“祢”,确实比较不会让人感到混淆)
对于有些旋律简易但异常柔美的歌曲,有时我反而会心生警惕,原因很简单,因我深知自己软弱,而在这些旋律简易优美(看似福音、敬拜赞美)的歌曲之中,我容易心生着迷,如此一来,却可能已开启了裂缝,让邪灵有机入侵了。

Posted by Shirley at 2013年09月12日 10:56

请教小小羊弟兄,“我的平安”这首歌和新歌颂扬“真平安”是同一首吗?在旋律上听起来像是同一首歌!若以新歌颂扬的中文译词来看这首诗歌能唱吗?记得十几年前初信时唱到“真平安”这首诗歌时,心中就对第一人称有些疑问,只是记得当时在带唱诗歌时会特别读出约翰福音14:27并且会在领唱时覆述主耶稣当时所说的话!所以想请教一下,如果是如此的带领方式是否可以唱“真平安”这首歌,还是为了避免弟兄姐妹的混乱而不再唱这首歌呢?麻烦您了,谢谢!

Posted by 允真 at 2013年09月12日 15:06

关于吴柏毅弟兄提到‘主!请差遣我’这首歌的问题,由于近日我事工较繁杂,先简单答复如下〜
‘我在这里,主’这首歌,之前我有提到适宜用‘戏剧扮演法’来呈现,请参考节录:发问:如何分辨现代教会诗歌不当的歌词?
1.‘我要建立起一群大能的子民’〜
在敬拜中直接以神的角度当第一人称来唱诗是不对的,我们既是向着神敬拜, 怎么还以神的角度自称呢?除非是神剧、圣诞剧之类有戏剧扮演的歌,像我曾介绍过的一首歌‘我在这里,主’分享:当礼拜时唱的诗歌只剩圣子与圣灵,没有圣父
会众敬拜时可以唱回应部份,而饰演上帝第一人称的那位(如由一群人唱当然是很怪)若以旁白声音方式出现较为妥当(很抱歉因为版本资源限制,当时贴出的第二版就是我现在说的这种不佳示范)。

Posted by 思佳 at 2013年09月12日 15:07

虽然不好因为气氛甜蜜和谐就断定那个声音的来源有问题,超自然的爱与和平如果是因为超越物质的现实世界就必须等同于是基督所赐的因此而是好的,基督的道成肉身被钉十字架就变成是“禁歌”了。
从传达圣经经文的这个目的来看,基督耶稣所赐的平安并非所有超越自然受造世界的平安可以代表的,歌曲进行当中以情境暗示听众存在的平安因为上帝说这世界没有所以必定是基督所赐的,好像是老师说一等于一所以一必定是一,但是圣经的权威是以基督为主而非以平安为主。
我再简单说明一次,如果传福音说的是“福音就是福音”,请问什么是福音?这样传一等于一也可以是福音。“像我这样的罪人还活着是因为福音”,不等于是“像我这样的罪人活着就等于是福音”。歌曲试图传讲超越存在的福音,却被限制于以存在者本身为中心的架构,人的堕落的理性与感官经验反成了主角。
“爱与和平的存在”并不必然见证基督所赐的平安非这世界所赐的,从解释圣经的观点来看也不对,因为造成信徒心中有平安的原因不是平安本身,却是基督耶稣并他钉十字架,如果因为神是爱而推论爱就是神,圣经的反合性经文都不成立。结果最重要的这个他被改成了我,如果是因为基督徒就是一个小基督而可以代表基督成为见证,为什么你们(我们)的异象不可以更改成“耶稣基督并我们钉十字架”?
圣经的答案是这和三位一体的教义与救恩的历史皆有直接相关,不是我是他因为他是父神差来的,他的见证也不是只有自己的一个位格的见证。基督的神人二性联合于一个位格,父、子、圣灵却是三个位格。此诗歌英文版的多媒体动画使人联想到自己受洗的经验,如果那时三位一体神论混淆不清,就在教会内部潜伏了异端的因子。
历代教父承袭下来的真的只有沉闷而无圣灵活泼气氛的传统吗?圣灵会为了使气氛活泼而混乱祂自己的位格吗?站在台上敬拜上帝就是有圣经的权威吗?答案是否定的。探究“数学原理”也并不大步迈向真理,因为“数理”并不代表创造、救赎、启示的真理。很多时候“数量”变成是本质问题应用的唯一途径,这并没有超越本质问题。
三一神并非以现象的“多”忽略本我的“一”,三并非碎片回归母体之一,因为圣父是神、圣子是神,圣灵是神。人人都是元首的教会就没有元首,“背十字架,进联合国”结果将是被合并,而不是合一,也不会再听见福音之声。一部好的圣经翻译可以把福音传出来,那是很不简单的。标榜圣经的应用却在这最基本的福音真理上迷失了,这是不应该的。基督教国际慈善救助事工把圣经排除在外,这是和唯独基督相反的,可以说是反基督。
“基督徒慈善家”为什么是基督徒?因为唯独基督之救恩不是吗?如果你是“基督徒慈善国公民”,你的王你的主是谁?如果你是“慈善国的基督徒”,圣经有什么地位?圣经的位阶低于“慈善国宪法”?
希伯来书 13:11-14 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
如果你说“主是平安”,你怎能只强调圣灵给人平安,而忽略圣子的荣耀形像?那么,平安之救赎主,是出于你存在的位格吗?上帝没有这种疑问,这是人的疑问。如果你是站在已经得着的将来的那城之立场回应,怎么同时又是在这里?显然你不能从天上降下救赎你自己。这种“伟大的人格”很快就要被踢爆是假的。

Posted by 基督徒 at 2013年09月12日 17:50

允真姊妹,平安。
引诗部份我并不清楚,但关于“真平安”一曲,
恕我愚钝,冒昧一问:
你问题的答案,不是早在上述兄姊的回应里了吗?
真平安(另译名:我的平安;但重点在于译词)
词曲:Keith Routledge(与“我的平安”同一位创作者)
真平安 我今赐给你
真平安是世界不能给
真平安是世界不能真明白
真平安 在你心
真平安 我今赐给你
真实爱 我今赐给你
真实爱是世界不能给
真实爱是世界不能真明白
真实爱 在你心
真实爱 我今赐给你

Posted by Shirley at 2013年09月14日 13:16

谢谢Shirley姐妹的回应,我提问的原因一是不确定这两首歌是否为同一首,二是提醒在新歌颂扬中是否有更多不合宜的歌曲必竟这歌本在台湾传唱已久,三是依实际经历来来询问!若以小小羊弟兄的分析来看是不要再唱了,若以译词来看新歌颂扬中的译词却是错误不明显!姐妹,你的反问式回应带着你既定的判断,但可否有更好的对话方式?愿我们在主里彼此造就!

Posted by 允真 at 2013年09月15日 01:55

允真姊妹,平安。
在同一首曲目(译词也几乎相同)的情况下,“反诘”确实是最快的回应方法,但我仍是贪图便利了。姊妹,我为自己贪图一时方便,使用“反诘”造成你的不舒服,向你道歉。
我不曾默认立场,但我们身为人的理性判断是一定要有的。看了你的问题,因我不曾听过“真平安”,所以先上youtube找到“真平安”的演唱并歌词。旋律一下,知道与“我的平安”是同一首曲子,但我也不敢骤下定论,说“真平安”有问题,所以我听也看过歌词,才完全确认。完全确认过后,我再一次回头看园地兄姊对“我的平安”的回应,非常确定姊妹你的问题在回应里就可得到解答,我才用了“反诘”。
以下向你解释“真平安”的译词,如“我的平安”一样,也大有问题的原因(而它并非如你所说,是不明显的):
真平安 “我”今赐给你/(略)/真平安 “我”今赐给你
真实爱 “我”今赐给你/(略)/真实爱 “我”今赐给你
姊妹,请你参酌所有兄姊的回应,再来阅读小小羊兄的补充。
这首歌的最大问题,是使用第一人称。但它并非如思佳姊妹提到的神剧那般,运用了“角色扮演”的方式来说故事、来敬拜上帝,而这就是“僭越”。
摘录小小羊兄的回应三段:
1.
事实上,这种‘第一人称’的方式,是历世历代用来判断邪灵、异端,很重要的方式之一。
但很奇怪的是,当今教会,竟然很少牧师、信徒,会注意到人称的问题。
2.
歌词当然是来自圣经,但魔鬼的可怕也就在这里。
我们太常低估魔鬼对主耶稣试探时的一个奇特现象—–魔鬼也使用圣经。
圣经也提醒,魔鬼会伪装成光明的‘天使’———看到天使,你会想到魔鬼的可能性吗?
同样的,看到引用圣经,我们会想到这是来自魔鬼的可能性吗?
这就是可怕之处!
这也是教会严重低估魔鬼使用圣经的可怕之处!
3.
魔鬼的可怕,就是牠想‘当上帝’!‘当耶稣’!‘当圣灵’!
所以,牠当然要使用第一人称,来迷惑信徒。
第一人称,多迷人啊!多诱惑人啊!
人想当那个第一人称的对象,人想当神。
这,就是说谎!
(略)
可是,我绝对敢讲,这首歌不是来自上帝的感动所创作的!
因为,上帝不准任何人僭越!从来就不准!
+++
第一次听到“我的平安”时,我有点错乱,因为首句“我将平安赐给你”。如果“人”能赐平安,那么我身处的殿堂应当就是中世纪的天主教堂了,但是反观现场,我相当确定自己在21世纪的基督教教会里。
姊妹,再一次,我要强调,这只是纯粹针对歌曲,而不涉及领诗部份。
你说:“只是记得当时在带唱诗歌时会特别读出约翰福音14:27并且会在领唱时覆述主耶稣当时所说的话”
你们教会用这个方式让会众明白这首歌是出于主耶稣的话。
我猜,这也意味了领诗者意识到这首歌易使会众产生混淆,故采用这个折衷的方式。
只是,身为被领诗的会众之一,听到这首歌(以及其他有问题的歌),即便是领诗者做了说明,但坦白说,我还是会困惑和不安,也会非常想问:“难道没有别的好曲子可以选了,一定要唱这首歌吗?”
在台下的我,并不兴起抗争,但是我不唱(即使是身旁的会友邀约、指示,也不唱),甚至散会也不唱阿们颂,或是唱阿们颂时会在心里默唸:“我不同意那首歌”。
不对的就是不对,并不会因为解释多一点、说明多一点、姿态软一点,就变成对的。
愿主光照我们、保守我们,也加添我们智慧与力气,在这多有假道猖獗歪斜的世代中,仍能仅仅也紧紧跟随祂的步履,行合祂旨意的事。

Posted by Shirley at 2013年09月15日 08:19

今天主日刚好唱到颂主新歌 327首 "我永不忘记你",唱到副歌时虽知道"我","你"代表是谁,但唱起来真有点尴尬,但不唱也怪怪的,所以干脆把副歌里的"我"唱成"祢","你"唱成"我"…..这样就舒服多了
甜蜜的应许:我永不忘记你。谁能扰乱拦阻夺去我灵魂?
虽在幽谷中,昏暗黑夜沉沉,就在上空照耀,有永恒良辰。
信靠这应许:我永不忘记你。愿以欢乐爱心,一直行向前,
虽世人轻视,或亲离而众叛,我必将在天家,永远被记念。
当我站立在金碧辉煌天门,所有忧伤痛苦都已全抛下,
何等大喜乐听见恩主奖嘉:请进,忠心仆人,欢迎你归家!
副歌:我永不忘记你,或离弃你,我亲手带领你,我膀臂护庇你,
我永不忘记你,或离弃你,我是你的救主,安慰照顾你。!

Posted by 喜羊 at 2013年09月15日 14:55

综合回应一下。
1. 感觉像是把神的属性与神本身搞混了,爱与和平的确都是神的属性,但不是神本身(应该是有受到新纪元影响)。
答:
大致上,这样的观念与观察,是正确的。
神的‘属性’和神的‘本身’(本体),确实不同。
并且,新时代运动,也确实大量渗透教会。
但是,‘爱’,并不仅是神的属性而已,而是确实是神的本身。
因为,圣经说‘神就是爱’(约一4:8)(约一4:16)。
类似的还有‘真理’,真理也是神的本身。
因为,主耶稣自己说‘我就是、、、、真理’(约14:6)
所以,像‘爱’、‘真理’、、、,一方面是神的属性,一方面也确实是神的本身。
所以,‘爱不是神的本身’这样的说法不理想,
比较好的说法是‘神的本身不单是爱’。
因为,单单讲‘神是爱’,新时代运动者也会百分之百同意,
但当我们讲‘神是爱,神也是公义、神也是唯一的道路、、、’,这时,新时代运动者绝对无法接受了。
2. 分享个人引申而出的感触,虽然我的台语不轮转,但是近日开始深入接触台语圣诗,
台语圣诗中丰富、深沉的信仰内含,或可以解释何以早期台湾长老教会弟兄姐妹如此敬虔,
我们晓得早期台湾的教育并不是很普及,受教育的程度也不高,
然而过去的弟兄姐妹信仰的扎实,却也是有目共睹,我们迄今在一些长辈身上,
仍可感受到那种没有高言大智,却有对主耶稣基督的爱慕与对圣道的敬畏,
答:
阿们!
事实上,不管是早期中国的基督徒,或是早期台湾长老会的信徒,
他们或许不识字,或许教育水准很低,但信仰的纯正与敬虔,却非当今教会所能相比。
除了‘讲道的纯正’以外,当时‘诗歌的纯正’,也非常可能是大功臣之一。
毕竟,一首好的诗歌,就是一篇好的讲道,对信徒信仰的造就有很大的帮助。
3. 在献诗中,对象的“你”应永远是神,不是人。但考虑到散会的closing prayer,可适当放宽。在保罗书信中,常有这样的收结:愿平安、恩惠归与你们,但更常附带:从耶稣基督来的。
答:
这部分可能有点误解。
保罗书信结尾的祈福,省略的是‘上帝’,而不是‘我’;
并且,是‘愿’,不是‘把’(或‘将’)。
我示范一下:
‘愿平安、恩惠,归与你们’。
这句话其实是‘愿‘上帝的’平安、恩惠,归与你们’,
而不是‘我‘把’(或‘将’)平安、恩惠,归与你们’。
单单我愿平安、恩惠,归与你们,并没什么问题。
因为,祈愿的本身,不表示祈愿者有能力赐福。
通常,进行祈愿时,是祈愿者将愿望对一个更高的力量祈求。
保罗的祝祷,就我所知,并没有‘我把恩惠赐给你们’这类的祷词。
4. 角色对象含糊,谁是祂?谁是你?照英文版看真是跟流行曲情歌没有分别。New-Ager将会很高兴的使用这首歌
答:
完全同意!
事实上,这是另一个很重要的判断标准,也就是—–这首歌,新时代运动者会不会接受?
下面提到‘我曾舍命为你’这首歌时,会比较详细讲这部分。
5. 祂的任务就是赐平安与祂的爱,那祂的公义与审判呢?就免了?我们只要平安和爱,其它的(包含赐平安与爱的神)都可免了?
答:
上帝确实有很多属性,不过,诗歌与讲道,有时因为篇幅与时间的有限,无法全部都提到。
所以,我们比较难单单用这首歌只提到平安与爱,没提到公义与审判,就说这首歌不对。
也就是说,这个论点,比较不合适用来批判这首歌。
6. 所言的平安与爱便流于肤浅,没有传达到在基督里真正的平安与爱为何
答:
对!
很多近代创作的歌,都流于肤浅,很少碰触真正真理。
坦白讲,很多歌,根本信仰深度不足。
我说的信仰深度,不是神学知识,而是深刻的信仰历练。
那种信仰历练,是大风大浪考验过,被粹炼出来的。
美国黑奴时期的黑人灵歌,歌词可以很简单,但深度就很强,是一种深深的心灵之声,而不是温室花朵的为赋新词强说愁。
这种有深度的信仰,是伪装不了的。
可以模仿,但就是可以感觉出有没有深度。
坦白讲,当今灵恩派与成功神学肆虐之下,创作出来的歌,有信仰深度的,几乎已经微乎其微。
7. "一切都为你"、、、许多姐妹好有感动, 觉得是上帝写给她的情诗
答:
其实,假使我们脑袋够清楚,想也知道,上帝创造天空、花瓣、每颗星星,都是为了我?只为我一人?
文学喜欢夸大美,但是,圣诗不是。
唬烂过头,就丧失真理性,变成烂歌。
深山的小花,终其一生,无人看见,上帝是为我而创造这朵小花?
浩瀚宇宙的一个小星星,终其一生,无人看见,上帝是为我而创造这颗星星?
往脸上贴金,不要太离谱,僭越上帝的荣耀!
上帝为谁而创造一切?
为祂自己的荣耀!不是为人!
我们没那么伟大,配得上帝荣耀。
没错,上帝确实爱世人,所以创造很多东西,
问题是,不是每件创造,都是为人而造,更不是为我一人而造。
假使我们忘记上帝创造,是为了祂自己的荣耀,我们就真的脑袋不清楚到忘了自己是谁了。
至于‘你在我的心中是 永远的喜悦’,这更离谱了。
谁是谁的喜悦啊?
上帝是我的喜悦,还是我是上帝的喜悦?
当我们高举自己到严重偏离圣经的程度,然后还浑然不知时,
我们就已经陷入严重僭越,甚至濒临亵渎程度的大罪了!
没错,上帝的儿女遵行祂旨意,上帝会喜悦,
问题是,这和上帝是我们的喜悦,是不能相比的。
并且,‘永远的喜悦’都出来了!永远?
头壳坏掉了吗?
看见这种歌的创作者,已经把人高抬到比上帝还重要的程度了没?
什么样的信仰,就会产生什么样的作品。
难怪这种人会离婚,抛弃妻子儿女,和传得沸沸扬扬的疑似外遇对象结婚。
还基督徒呢!
8. I gave my life for thee (中译:《我曾舍命为你》),歌词是以耶稣基督为第一身的。
答:
感谢mark弟兄提供这首歌。
这首歌是另一种比较复杂的判断。
基本上,用第一人称是不佳的。
但这首歌,我们普遍仍算可接受,为什么?
请注意歌词:
我曾舍命为你,我血为你流出,
救你从死复起,使你罪过得赎。
为你为你我命曾舍,你舍何事为我?
为你为你我命曾舍,你舍何事为我?
前面我们提过,有一个判断标准,就是——新时代运动者会同意吗?
这首歌就是一个检验示范。
这首歌,很清楚表达出主耶稣为我们罪而死的观念,
新时代运动、佛教、回教、、、,通通都不能接受这歌词的。
因此,虽然采取第一人称这种不理想的方式,
但因为这个第一人称太清楚是指主耶稣,不可能被混淆,
所以这首歌变成角色扮演型态,成为可接受。
I gave My life for thee, My precious blood I shed,
That thou might’st ransomed be, And quickened from the dead;
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv’n for Me?
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv’n for Me?
英文部分,我们有没有注意到一个很重要的现象?——-大小写。
很不幸的,中文无法有这种大小写的表达,所以单单用第一人称,我们常很难分辨。
但英文可使用大小写,所以当第一人称使用大写时,读者很容易知道这是在指‘上帝’的常用状况,不容易和‘人’的第一人称产生混淆。
先讲到这里。
后面有空再继续分享。

Posted by 小小羊 at 2013年09月15日 20:47

谢谢Shirley姐妹如此详细的回答,也请您别担心,我已明白各位兄姐的教导也明白辨别诗歌的原则!至于前述领歌方式的使用这首歌是否可行的问题,我想答案是"不"了!谢谢大家,其实我是不喜欢这类第一人称或是个人情感抒发的歌曲,之前"真平安"的译词让我疑惑难决的词句是"真"和第一人称的问题,原来我也落入陷阱中了,在这世代真理的辨别真的需要字字小心,求主怜悯与帮助!

Posted by 允真 at 2013年09月15日 22:07

1. “我的平安”这首歌和新歌颂扬“真平安”
答:
这两首是同样的歌,因为不管是旋律也好,歌词内容也好,二者是相同的。
但是,有趣的来了——‘真平安’这首‘歌名’和‘歌词’,在信仰纯正度而言,确实比‘我的平安’好。
首先就歌名来讲,‘真平安’一听就不太会误解,但‘我的平安’却不一样,单单歌名是无法使人判断‘我’是指谁。
真平安:
真平安,我今赐给你,
真平安是世界不能给,
真平安是世界不能真明白,
真平安,在你心,
真平安,我今赐给你。
我的平安:
我将平安赐给你
这平安非世界所能给
这平安非世界 所能够了解
藉祂知 藉祂活
我将平安赐给你
就歌词来说,‘真平安’也确实比较不会有‘我的平安’那么强烈的突兀感。
因为,‘真平安’把强调词‘真平安’放在句首(而且每句都是),后面的‘我’这种第一人称就被淡化了。而且,‘Peace to know, peace to live’这种很争议的歌词内容也被改写,变成无争议的‘真平安 在你心’。
可是,‘我的平安’这首歌,把强调词‘我’这种第一人称当句首,‘平安’放后面,这时,突兀感就会很强。
所以,假使真要唱的话,‘真平安’这首的歌词偏差性会比‘我的平安’小很多。
但是,因为整首就英文原文来说,就是不当,
所以,就算翻译进行修正、强调点进行修正,还是不佳的歌。
因此,能不唱就不唱。
2. 新歌颂扬中是否有更多不合宜的歌曲,毕竟这歌本在台湾传唱已久
答:
不管是什么歌本,其实,我们都要谨慎小心。
有些歌,本身就有问题;
但也有些歌,是翻译本身出大问题。
以‘赞美’这本歌本而言,挑选的主要都是传统圣诗。
但是,我举一首来示范:
277首 主正怀念我 (THOU THINKEST,LORD,OF ME)
当我遇见试炼灾殃,经过荆棘豺狼之疆,
我有一个甘美思想,就是主怀念我。
(副)主,你正怀念我。主,你正怀念我。
我怕什么?有你亲近,并且还怀念我!
今生忧虑、苦难、折磨,使我心思都变昏黑;
但是苦境使我记得:主,你正怀念我。
所以,无论愁云多少,无论安乐,或是苦恼,
我已满足,因我知道:主还是怀念我。
看见问题出在哪里了吗?
问题出在翻译者太烂!圣经太不熟!
‘think of’,有需要翻译成‘怀念’吗?
‘怀念’,这种词汇,主要是使用于‘晚辈对长辈’。
好比说:
我怀念我的老师、我怀念我妈妈、、、。
我们不会用在‘长辈对晚辈’,
好比:
我怀念我孙子、我怀念我女儿、、、。
我们可以‘想念’、‘思念’,这都是‘平辈对平辈’、‘长辈对晚辈’、‘晚辈对长辈’都通用的词汇。(但神对人,用这样的词汇,事实上也不宜,下面会讲)
其实,圣经本来就有这种词汇—–‘记念’(不是‘纪念’)。
和合本圣经是1900年代的翻译,‘记念’是‘记住’的记。
圣经常用‘求主记念我’这样的词汇。
但‘纪念’就不同,只能用在‘晚辈对长辈’,而且是‘长辈已死’。
如:国父诞辰纪念日。
‘主你正怀念我’,所以,我比主大,主必须‘怀念’?
这种歌词,都是濒临亵渎的错乱歌词。
可是,这么明显的错误词汇,竟然没人注意到?
错误歌词,稍微改一下就可以,却没人要改,一印再印?
事实上,对于‘神对人’的情形,就算用‘上帝思念我’、‘上帝想念我’,都一样不妥。
可以翻译成‘上帝记念我’,或是‘上帝顾念我’,这样才不会亵渎,也符合全体圣经观念。
英文原文并没问题,但中文翻译却出大问题,变成大烂歌。
所以,除非改歌词,否则,这种歌不要唱。
因此,我们挑歌时,要注意歌词、歌名。
内容错乱的,就不要挑了。
另外,有些歌本身没问题,但翻译出大问题。
这时,尽量挑歌词内容版本较好的。
所谓的好,不是歌词翻译较美丽文雅,而是信仰纯正。
3. 我永不忘记你
我们注意这两个版本的差异:
A. 生命圣诗300首
主宝贵应许:“我永不忘记你”无何事能使我与救主分离;
纵然要经过极黑暗的幽谷,那边却是永远光明的美地。
信靠主应许:“我永不忘记你”我今唱喜乐歌,一直走向前;
世人虽藐视,朋友纵都远离,我在天上美家永远被记念。
当那荣耀日,我站在金门外,灾难已成过去,再没有愁苦;
何等的快乐,听到天上恩言:“欢迎忠心仆人回家享永福。”
副歌:我永不忘记你或离弃你,我手永远托住,我臂永远扶持;
我永不忘记你或离弃你,我是你救赎主,必然看顾你。
B. 颂主新歌 327首
甜蜜的应许:我永不忘记你。谁能扰乱拦阻夺去我灵魂?
虽在幽谷中,昏暗黑夜沉沉,就在上空照耀,有永恒良辰。
信靠这应许:我永不忘记你。愿以欢乐爱心,一直行向前,
虽世人轻视,或亲离而众叛,我必将在天家,永远被记念。
当我站立在金碧辉煌天门,所有忧伤痛苦都已全抛下,
何等大喜乐听见恩主奖嘉:请进,忠心仆人,欢迎你归家!
副歌:我永不忘记你,或离弃你,我亲手带领你,我膀臂护庇你,
我永不忘记你,或离弃你,我是你的救主,安慰照顾你。!
这是另一种我要提醒的部分,就是———使语意清楚的标点符号使用
请比较这两句的标点符号使用:
1. 主宝贵应许:“我永不忘记你”
2. 甜蜜的应许:我永不忘记你
大家有没有发现?——–
第一种的标点符号使用,会使读者很清楚知道‘我’是指谁;
但第二种的标点符号使用,却比较不容易使人一读到就清楚。
另外,第一种的翻译加上‘主’,第二种没有,
结果,第一种不管歌词还是标点符号,都不可能使人搞混;
但第二种的方式,却无法使人轻易分辨。
然后,我们看第二节:
第一种翻译:
“信靠主应许:“我永不忘记你”我今唱喜乐歌,一直走向前;
世人虽藐视,朋友纵都远离,我在天上美家永远被记念。”
第二种翻译:
“信靠这应许:我永不忘记你。愿以欢乐爱心,一直行向前,
虽世人轻视,或亲离而众叛,我必将在天家,永远被记念。”
大家有没有发现——-
第一种翻译的“”符号使用,使人很清楚知道应许所要讲的内容到哪里,之后其他文句就不是应许的内容;
第二种的标点符号没有使用“”,这很严重,结果应许的句子到底到哪里结束?
整体来说,标点符号加上翻译方式,第一种翻译里,每个‘我’都很清楚知道是指谁;
但第二种翻译却不一样了,‘我’到底指谁,就不那么容易清楚得知。
我们看英文原文。
由于英文原文可使用‘大小写’来表明这个第一人称是指谁,
所以英文不容易产生混淆状况。
但中文翻译时,由于我们无法使用大小写来表明,所以,翻译者有时就必须加上‘主’这类词汇,以免使人混淆。
这时,假使硬照英文翻译,不加上一些‘主’之类的词汇,表面上来看,好像很照原文翻译,但其实根本就丧失真正精神,而且混淆第一人称。
I WILL NOT FORGET THEE
Sweet is the promise “I will not forget thee,”
Nothing can molest or turn my soul away;
E’en though the night be dark within the valley,
Just beyond is shining an eternal day.
Refrain
I will not forget thee or leave thee,
In My hands I’ll hold thee,
In My arms I’ll fold thee,
I will not forget thee or leave thee;
I am thy Redeemer, I will care for thee.
Trusting the promise “I will not forget thee,”
Onward I will go with songs of joy and love,
Though earth despise me,
Though my friends forsake me,
I shall be remembered in my home above.
Refrain
When at the golden portals I am standing,
All my tribulations, all my sorrows past;
How sweet to hear the blessèd proclamation,
“Enter, faithful servant, welcome home at last.”
Refrain
所以,虽然‘我永不忘记你’表面上看是一种第一人称的歌,
但其实并没什么问题。
可是,翻译与标点符号使用,却会产生很明显差异。
这时,我们假使要唱这首歌,就要挑第一种版本,也就是‘生命圣诗’的翻译版本,而少去唱‘颂主新歌’的翻译版本。(其他歌不算,只单就这首而言)

Posted by 小小羊 at 2013年09月15日 23:37

被钉十字架的是基督耶稣而不是圣灵,圣灵并未道成肉身以人的形状显现。既然基督复活、升天之后圣灵保惠师才来,圣灵就不是肉身被钉十字架的那一位。
A. 神是灵
B. 神是爱
C. 爱是灵
若A,B 则C,结果会变成:
D. 灵是神
所以圣经说凡灵皆是神,皆可信?
圣子被钉十字架而成全的救恩,圣灵施行这救恩,所以信而受洗的人在圣洗礼当中一定要有圣灵的角色参与。若无圣灵的角色,单从十字架的反合性本身在赐与神的爱这件事上看来,那并非完全充分的条件。
赐下爱与平安,在时间上有救恩作成之前后的关系,所以是信主之道。基督可以预言可以教导可以比喻,所以第二位格和第三位格的次序可以代换吗?不可以的。这不是标准严格或宽松可以改变的,倒著走的时钟是台湾制的或是瑞士制的,无论你这个人是否努力向上,那都是一个坏掉的时钟。
这首诗歌传唱的结果是否会造成重新受洗的效应?我认为是有可能的。如果你说“我们的宗派教导的是福音派而非灵恩派”,那你要确定在你的宗派受洗的人所信与认知的三位一体教义与救恩的历史以及圣灵在救恩作成的角色关系上是正统的。
有钱人花钱买爱与平安,这是不能同负一轭的,要都信才能同负一轭。

Posted by 基督徒 at 2013年09月16日 19:57

给流离失所的小羊:
请勿在文章回应里发问不相干问题

Posted by 小小羊 at 2013年09月16日 22:38

我们发现短歌有其结构性的潜在危机,语词代表的意义及段落中心思想与信仰的传达容易趋向于模棱两可,甚至还要会众边唱边分辨或猜测,这类的诗歌创作是相当失败的。
以上是我的总结。谢谢。

Posted by 基督徒 at 2013年09月17日 12:21

可以帮忙分析这一首歌吗?
我觉得不安。
——————–
我知一切计画(国语)
http://www.youtube.com/watch?v=5Aqf1-Mg-UM
我们不知道未来或将发生的事,靠天父膀臂得稳妥,
因祂为我生命安排美好计划,祂将最好赐给我。
为你预备美好计划。
你若信靠我,就必赐给你生命得着满满祝福,
有盼望与前途。
你所看见无论何事,不要惧怕,你能信靠我。
我是神是你的天父,我深爱你。
虽然会遭遇仇敌逼迫你,在我遮蔽得藏躲。
我是你保障,是你避难所。
来同行亲近我,亲近我。
为你预备美好计划。
你若信靠我,我要赐给你生命得着满满祝福,
有盼望与前途。
你要高声欢欣歌唱!你是我儿属万王之王!
我是神,创造者与救赎主,我深爱你。
我是神,你是我儿,我深爱你。
我爱你,深爱你。
————————–
我知一切计画(台语)
http://www.youtube.com/watch?v=PYSXgw0tKW0
咱勿会可看着前途抑是头前之路,却咱惦伫天父有平安,因为祂今为咱安排美好人生。将尚­好者赏赐咱。因为我知一切安排。恁若信靠我,我欲赏赐恁一生得着满满万项,有前途及盼­望。无论伫恁目睭所见,拢免惊惶;恁可信靠我。我是恁之天父上帝,我真爱恁。虽然有对­敌要攻击恁,伫我保护可闪避。我做恁之要塞,恁逃闪之所在。著来及我同行,相同行。因­为我知一切安排。我欲赏赐恁一生得着满满万项,有前途及盼望。著出大声快乐唱歌!恁是­万王之王之子儿!我是主,创造及救赎之主,我真爱恁。我是主,恁是子儿,我真爱恁,我­爱恁,真爱恁。
——————————————-
I Know The Plans
https://www.youtube.com/watch?v=my7A0rmZdb8
We cannot see the future or know what lies ahead,
but in the Father’s arms we can rest,
for He’s working out His perfect plan for our lives.
He wants to give us His best.
I know the plans I have for you.
As you trust in me, I will give to you a life that is filled with blessing,
a future and a hope.
In spite of things your eyes may see,
you need not fear; you can trust in Me.
I am God, your heav’nly Father, and I love you.
Though the enemy may oppress you, in my shelter you may hide.
I am your fortress, you place of refuge.
Come and walk by my side, by my side.
I know the plans I have for you.
As you trust in me, I will give to you a life that is filled with blessing,
a future and a hope.
Lift up your voice, rejoice and sing!
You are the child of the King of kings!
I am God, Creator and Redeemer,
and I love you.
I am God; you are my child, and I love you.
I love you.
I love you.

Posted by 圆柱铭 at 2013年09月18日 12:34

我觉得听了很感动,就像上帝在对我说话一样。
因起头前面两句:
“我们不知道未来或将发生的事,靠天父膀臂得稳妥,
因祂为我生命安排美好计划,祂将最好赐给我。”
是先从人的角度来述说人对神的信靠。
后面才以神的角度来对人宣告,而且说的内容合乎圣经:
1)神为人预备美好计划。
2)人若信靠神,神必赐人生命得满满祝福,有盼望与前途。
3)无论看见何事,不要惧怕,要信靠神。
4)神是天父,天父爱我们。
5)天父是我们的保障,是我们的避难所。
6)要与天父同行,亲近天父。
7)要高声欢欣歌唱赞美神,因为天父是万王之王,我们是天父的儿女。
8)神是创造者、是救赎主,祂深爱我们。
9)我们是神的儿女,神深爱我们。
歌名〈我知一切计画〉的“我”是神的自称。
而歌词第一句即点明“我们(人)不知道未来或将发生的事”,
但是我们人可以“靠天父膀臂得稳妥”,我们信靠神是我们的天父。
以这首歌为例,我觉得歌词若是以上帝对人宣告的角度来呈现,内容若合乎圣经,便可以是一首引领人信靠上帝是我们的天父的诗歌。这首歌以神的角度宣告神的属性:神预备美好计划、神是人的依靠、神是我们的天父、神是我们的避难所、神是创造者、神是救赎主、神深爱我们、、、这些都是合乎圣经的。所以,虽然歌词是以神的角度来宣告,我却觉得可以算是赞美天父的诗歌哦!因为我们唱了就表示我们认同歌词里提到的神的属性,我们也从神的这些属性里得到满足。在唱的过程中,我们从神的这些属性里产生我们人对神的信靠,进而赞美神的美好,我们透过信靠和赞美而与神有了连结和交通。而这歌词合宜在于其开头是由人的角度先发声,后面一大段才是神的呼召,以神的属性来证明神的可信可靠,人要来信靠祂。

Posted by 韵安 at 2013年09月18日 23:00

以下,是我对‘我知一切计画’的简单评论:
1.人称部分,并无问题
因为,第一段就已经清楚让人知道人神间的对话。
所以,即使第二段以后采用第一人称,并不会使人误解。
2.真正的问题,是在歌词中成功神学的嫌疑
表面上看,每句似乎都是圣经观念。
但我们不要忘记成功神学的一个很常见习惯——–你是王子!
‘你是万王之王的儿子’,这种观念,其实历世历代众圣徒很少强调,但成功神学很常强调。
历世历代众圣徒会讲‘我们是上帝儿女’,但不会强调‘王子’身份(含‘万王之王的儿子’)。
至于‘上帝爱我’,这是历世历代共有的观念,但成功神学会特别把这种观念和王子观念结合,变成非常可怕的观念。
我们比较‘我知谁掌管明天’,还有‘耶稣爱我’这两首很知名的诗歌,
再看看‘我知一切计画’,请体会我的提醒,然后感受歌词的差异。
我知谁掌管明天,这首歌没有问题;
耶稣爱我,这首歌没有问题;
但我知一切计画,这首歌就会怪怪的。
事实上,喜欢用第一人称来写歌,这是近代敬拜赞美兴起后,不少见的一种模式。
事实上,这和成功神学的‘积极思想’、‘宣告’,其实是息息相关的。
因为,成功神学认为积极思想才能使万事顺利,宣告是积极思想的武器,具有神秘力量。
因此,采取第一人称来进行宣告,会使心中所愿更能实现。
因此,近代创作的歌,越来越多第一人称的模式,似乎是避免不了的趋势。
当然,我的分析,未必正确。
毕竟,‘我知一切计画’这首歌,未必真如我担心的那样。
但是,我还是不能不提醒——–这首歌,其实有很浓的成功神学在其中。

Posted by 小小羊 at 2013年09月18日 23:40

查了一下经文,发现一件有趣的事。
(NIV)For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
(KJV)For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
(现中修订版)惟有我知道我为你们安排的计划:我计划的不是灾难,而是繁荣;我要使你们有光明的前程。
(和合本)耶和华说:我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
两个年代较久远的版本,使用的词汇显得柔和许多。另两个较新的版本,就采用了较“积极”、“正向”的词汇。
后者较易被误用。

Posted by Shirley at 2013年09月19日 00:16

稍微介绍一个观念:
现代中文译本倾向于‘意译’,可作为意思的参考,但无法做为研经使用。
和合本、新译本属于‘字译’,才是真正完整逐字翻译,才能作为研经使用。
新译本的翻译:
耶29:11
‘“因我自己知道我为你们所定的计画,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计画;要赐给你们美好的前程和盼望。”这是耶和华的宣告’
林慈信牧师有偏关于圣经版本推荐的文章,大家可参考:
‘如何靠圣经成长’
http://www.stemi.org.hk/publishing/preaching/391-20130906

Posted by 小小羊 at 2013年09月19日 00:38

小小羊平安!
其实我一开始看歌词觉得不太妥,但想说评论前至少要先去听,听了却觉得感动,于是顺着自己的感动来分享。但看了您的提醒,我也要来分享我未听之前的疑虑,其实跟您是一样的。就是,歌词里宣称神赐予幸福快乐的意味浓厚,却缺乏人揹十架跟随主的信从;也就是说,歌词的内涵比较注重在神“必赐给你生命得着满满祝福,有盼望与前途”这方面,却缺乏了“是怎样信靠神”的信仰内涵,偏重着重在神的赐福这方面了。偏偏,我们应该注重的是“怎样信靠神”的信仰内涵,而不是以神会赐福满满为重才来信神。
谢谢您的提醒。其实我在分析歌词时,对于“你是我儿属万王之王!”这句也是心生疑虑,却是想说要怎么解才会比较OK,就解成上面留言的"7)"那句。但您的疑虑是对的,也提醒了我。毕竟我不太熟悉成功神学在流行什么,他们的歌词虽然引用圣经,然其背后的想法是我不了解的。
这诗歌,在我看来,“神为人预备美好计划”、“神必赐人生命得满满祝福,有盼望与前途”,我不会照世人的想法去想就是一帆风顺、凡事顺顺利利的,反而是想虽然生活中会遇到困难,但这一切都是神的美意,我都会先感谢神。歌词写得很正面,但不同想法的人就有不同的解读。这歌词的确成功神学意味浓厚,但我看到中间写到这样的歌词:
“你所看见无论何事,不要惧怕,你能信靠我。
我是神是你的天父,我深爱你。
虽然会遭遇仇敌逼迫你,在我遮蔽得藏躲。
我是你保障,是你避难所。
来同行亲近我,亲近我。”
就排除自己原先的疑虑,因其写道神呼吁:“不要惧怕”、“遭遇仇敌逼迫”、“在我遮蔽得藏躲”、“我是你保障,是你避难所”,意思可能是在世上我们有苦难,但神在苦难中仍是赐福的、在祂有盼望。歌词第二句写道:“祂为我生命安排美好计划,祂将最好赐给我”,其实我们福音派的也是这么想的,但灵恩派的解读就跟我们不一样了。灵恩派的解读会比较现实一点。所以,我的分享纯粹是我的感想,并不一定正确,因为我是自己的解读,至于其背后可能引导人以追求神在现实中赐福满满为福祉,便是小小羊提醒的成功神学偏差,将人带到错误的方向去,是极为紧要、需要注意的地方。以神第一人称角度来宣告的歌,我看还是不要去唱比较好。谢谢小小羊的提醒!

Posted by 韵安 at 2013年09月19日 00:40

我越想越觉得这首歌有问题,歌词好像是“设计”过的!
所以,这首歌是有问题的!弃唱!
即便旋律和歌者能唱得让人心里感动,但感觉不是真理,感觉会骗人。
包毒药的糖衣是最毒的东西。

Posted by 韵安 at 2013年09月19日 00:56

感谢各位前辈的清楚分析。
我第一次听到这歌时,觉得旋律很美、很感动人。
上网搜寻时祇找到英文及韩文版本。
我们第一次献这一首是在告别式,觉得可以安慰遗族很好。
但就是唱不好,本想说是因为不熟。
第二次是在主日献,照理说应该很熟了。
但不知为何为何,不止唱不好,心中还有不安的感觉。
刚好小小羊兄长在讨论这个主题,使我思考到说可能自己得罪了上帝都不知道。
又怕自己过度解读,所以提问。
感谢各位兄姐愿意花时间教导。

Posted by 圆柱铭 at 2013年09月19日 06:46

感谢小小羊兄的介绍。
我自己使用的,是以和合本为主,真遇到读不通的,以前只能参阅KJV,现在购入新译本可三方参照,又更省力了。
“意译”相对于“字译”,读起来较为“省力”,但若接收了错误的讯息,又无力分辨,将更容易导致偏差。
林慈信牧师这篇文章,对于想“省力”的弟兄姊妹,会是很好的提醒!

Posted by Shirley at 2013年09月19日 07:52

Shirley:
我推测你是从某网站 (或软件) Cut and Paste 上面四处经文,是吗?
可否告诉我是那个网站 (或软件)?
谢谢。

Posted by mark at 2013年09月19日 17:59

to mark:
主要是两个网站。
一是圣经公会的经文阅读、查询:
http://www.biblesociety-tw.org/
另一是收录多个版本的BibleGateway:
http://www.biblegateway.com/

Posted by Shirley at 2013年09月19日 20:28

http://www.youtube.com/watch?v=m5oNuLJce5s
歌词:
主耶稣告诉我们说
不要为生命忧虑 吃什么 喝什么 为身体忧虑 穿什么
生命不胜于饮食吗 身体不胜于衣裳吗
主耶稣告诉我们说 你们看那天上的飞鸟
也不种 也不收 也不积蓄在仓里
你们的天父尚且养活牠 你们不比飞鸟贵重得多吗
天上的飞鸟不种也不收 我们的天父尚且养活牠
我们不比飞鸟贵重得多吗
Do not worry about your life.
Look at the birds, free and unfettered,
not tied down to a job description,
careless in the care of God.
And you count far more to Him than birds.
请问这首诗歌大家看觉得如何呢
旋律都很现代化 歌词也_PO上给大家看
看大家觉不觉得这首诗歌有问题

Posted by 路人 at 2013年09月22日 12:45

TO:路人平安
这是一首标准的"形式折损内容"诗歌。
内容就是"太6:25~26"
先说内容好了,其实内容当然没问题,因为出自圣经。但是别忘了上下文,(太6:24 “一个人不能事奉两个主;不是恶这个、爱那个,就是重这个、轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。”)
照圣经注释,这指的是在世应有的追求方向"不以钱财为自己的标竿",后面才提到"不要忧虑"。
1.不要为生命忧虑吃穿,因为生命胜于饮食、身体胜于衣裳。
6:25 ●“忧虑”:指“心里惶乱焦虑”。
◎25节之前的“所以”表达了这一段与上一段之间的关系,就是因为我们不当钱财的奴隶,不汲汲营营于地上的财宝,所以在日常生活中的具体表现就会是“不忧虑”。亦即忧虑日用饮食与生活所需就是以财富为主人的表现。现在的你我,到底过的是怎样的生活呢?
2.上帝看重天上的飞鸟与野地的植物,所以一定更看重我们的生命。
6:28-30
●你“想”:“仔细察看,从中学习”的意思
●“百合花”:泛指生长在野地,乏人照顾的花朵。而非特指今日的“百合花”。
3.即使忧虑也没有用,所以更不用忧虑。
4.不要忧虑日用的饮食与生活所需,这些需要天父知道。 6:31-32
5.要先求上帝的国和上帝的义,上帝会把日用的需用赐下。 6:33
6.结论:不要为明天忧虑,一天的难处一天当就够了。 6:34
以上通篇都是耶稣的教导,要人对上帝有信心,因为上帝绝对照顾我们,知道我们的需要,我们要依靠上帝。
这样的歌词配上您附的歌曲编曲及配乐,其实真的无法配合耶稣这个教导的精神,只是一派轻松,配上穿插的RAP和过多的切分音、附点音、重复又重复的歌词等,我实在很难想像如果耶稣在当时用这样的方式来传讲这篇道(这个教导),会有什么景况!
在此我附上一个类似的歌曲,都是上帝对人的看顾,您可以比较看看,哪一首比较能够"适切"的配合内容,唱出所要表达的"道"。
天父必看顾你
http://www.youtube.com/watch?v=ZNm6D8PiBAA&feature=share
顺便附上一个连结,其中有许多基督教传统诗歌整理:
https://www.facebook.com/groups/312062145548048/

Posted by 不配 at 2013年09月22日 13:18

感谢不配弟兄的指点 我就是觉得这首诗歌怪怪的 但是说不出来哪里古怪 所以特来请教 您附上的连结 天父必看顾你 听起来虽然歌词也是重复的 但是却不会觉得古怪 真的有比较适切的表达出 所要表达的道 谢谢您喔愿上帝看顾你直到永远 阿们

Posted by 路人 at 2013年09月22日 13:58

Youtube底下的评语:
阿 睡 1 年前
好可爱的歌~
经文的主轴是‘先求神的国跟神的义’,很明显,这是耶稣在一个严肃场合下的教导劝勉。
结果配上的音乐竟然是“好可爱”!?
这感觉就像“阿诺史瓦辛格穿上蕾丝边澎澎裙洋装”一样诡异。

Posted by 496540666 at 2013年09月22日 14:04

想要请问不配弟兄一事:
弟兄对路人提问的“我们不比飞鸟贵重得多吗”这首歌讲述的内容,我完全同意,只是有点好奇一件事。
这首歌单看歌词是比较有童趣的,搭配编曲、唱法也是,我觉得在创作上就是为孩子打造的。如果成人唱这首歌,我会觉得非常不妥;但若是孩子唱,似乎就还好。
所以,这接连来到我的问题:我们要如何挑选儿童的诗歌?不知是否有合适的范本可选、准则可供参考?抑或,要以维也纳合唱团或Libra唱圣诗的标准来挑选?
++
另与兄姊分享一首“很可爱”的短歌,这两天听到,听了只有满满的无力感,听一次就觉得对主亵渎一次:https://www.facebook.com/photo.php?v=663303713682356
(底下有创作说明,也是引用经文:“从以下两处圣经经文,我们认为这首歌词并没有问题,反而和主耶稣自己的话是相合的,您认为呢?--约翰福音6:35:耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。 6:57:活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,那吃我的人,也要因我活着。”)

Posted by Shirley at 2013年09月22日 21:04

综合回应一下。
1.‘我知一切计画’
答:
其实,这首歌假使真要唱的话,唱英文比较好。
因为这首的英文歌词,比较没那么糟糕。
英文:You are the child of the King of kings
国语:你是我儿属万王之王
台语:恁是­万王之王之子儿
英文:you are my child
国语:你是我儿
台语:恁是子儿
英文原文,用的是‘child’(孩子),对于错误的‘王子身份’而言,这种强度较弱,没‘儿子’这种词汇强度强。
2.我们不比飞鸟贵重得多吗
答:
这是可爱型的。
假使不管上下文,单单这段经文,用可爱型的,并非不可。
不过,从圣经马太福音那段经文的上下文来看,主耶稣讲这段话的时候,比较不太像是可爱的言论,而是安慰苦难者。
另外,歌曲的旋律部分,‘一派轻松,配上穿插的RAP和过多的切分音、附点音’(不配弟兄所提),确实比较不理想。
“阿诺史瓦辛格穿上蕾丝边澎澎裙洋装”,496540666弟兄这种比喻很有趣。
其实,假使要用圣经经文,最好要考虑那段经文说话者的语气与场合。
否则,很容易出状况。
天韵诗班的这首‘五只麻雀’,就采取创作方式,而非经文直接搬来使用。
把‘上帝守护’的经文,进行创作,就可以避免直接使用必须考虑的语气与场合问题。
五只麻雀在飞 四只麻雀在叫
三只两只挤在一起睡觉
天父若不允许
一只也不会
一只也不会掉在地上
折损半根美丽的羽毛
美丽的羽毛
你呀 我呀 我们的头发虽多
天父都一一数过 数过
在上面作了记号
无论我们在飞在叫
或在风雨中睡觉 睡觉
祂都与我们同在
祂若不许可
我们的羽毛 一样不损分毫
http://www.youtube.com/watch?v=YbK1yDcYY3M
这首‘五只麻雀’,走的风格,是中国民谣小调的模式,比较轻松、可爱。
而且,意境很美。
其实,很多经文,都可以拿来进行创作。
创作时,自由度当然就高多了。
但假使是要进行整段经文搬来唱,那就不能不考虑上下文。
天韵这首‘你的话’,由于大量直接采取圣经经文,
所以虽然也有创作成分,但风格就尽量贴近圣经经文的风格。
我将你的话语,深藏在我心,免得我得罪你,免得我远离。
哦主啊!与我亲近,我爱你声音,作我脚前的灯,作我路上的光。
天地将要过去,你的话却长存,天地将毁坏,你的话却长新。
我将你的话语,深藏在我心,免得我得罪你,免得我远离。
哦主啊!与我亲近,我爱你声音,作我脚前的灯,作我路上的光。
http://www.youtube.com/watch?v=poPDSytYC3Y
3.主耶稣真好吃,哈利路亚
答:
这首很可爱,唱得也非常可爱。
但是,这种歌词真的很烂。
唉!假使可爱可以当饭吃,我们不用信耶稣了。
做礼拜去幼稚园即可,因为那里都是可爱的小朋友,唱可爱的歌、讲可爱的话。
圣经里,主耶稣确实说‘我的肉真是可吃’,但是,这有很深的含意在。
坦白说,这种含意,不是小朋友能理解的。
对于太复杂的教义与经文,不须拿来教小朋友,
更不能把经文随便连结,变成‘主耶稣真好吃’这种濒临亵渎的话。
一样是小朋友的歌,‘耶稣爱我’就截然不同,歌词非常棒。
http://www.youtube.com/watch?v=CsRT8NL_43U

Posted by 小小羊 at 2013年09月22日 21:56

我一直在思考要如何用文字表达对音乐的感受,
而我的比喻其实也还没有完全把那首曲子的味道形容出来,
只是单纯先呈现那种不搭嘎的吊诡。
各样的艺术,包含音乐在内,就是会让人有不同的感受,
这是无法否认的事实。
当然有些人会说,音乐的感受很主观,
我不否认有些部分是这样,但总有个共同的公约数吧?
这跟基督教无关,只是单纯对音乐的解析而已,
就像不可能在出殡时弹奏《结婚进行曲》是一样的意思。
‘邻有丧,舂不相;里有殡,不巷歌。’(礼记.檀弓上)
不同类型的音乐,就是会造成别人情绪上的改变,
人类在好几千年前就知道这件事情了,
所以,怎么会把天国八福改成RAP版本呢?
难道有人会去把中华民国国歌改成RAP版本吗
(在我打这句话的时候同时也google了,没想到还真的有……)
一位高学历、音乐造诣高深的基督徒曾跟我说:
“我觉得很多诗歌都没有敬拜上帝的感觉,但巴哈的音乐光是单单弹奏,就是在敬拜上帝。”
他长期在灵恩派教会的敬拜赞美团服事,我很清楚他对圣经真理并不熟悉,
但他仅以对艺术的敏锐度,就做出了这样的评论。
巴哈在音乐史上有崇高的地位与影响,
他的作品不论是键盘乐曲、管絃乐曲或宗教音乐,
皆以荣耀上帝为最终目的(Soli Gloria Deo)。
http://www.sekiong.net/Music/Bach/Bach.htm
伟大的音乐家巴哈,
他每次在作曲后每首曲子的结尾都写上“为荣耀上帝而作”。
因为巴哈用心要为荣耀上帝而做,作品当然庄严动人。
http://www.sdtpc.org/messages/2007/11/18
虽然音乐的感受很难用文字表达,
但是,真正是出于荣耀上帝而做的,就是不一样。
不是只有音乐而已,任何一个职业、任何一件事都是如此。
所有的荣耀都是上帝的。
虽然未必能像历史上信心的伟人,
如:摩西、加尔文、巴哈一样荣耀上帝,
但是当我们愿意在任何事上完全信靠上帝、尊主为大,
即使是至微至小、毫不起眼的事情,
别人都能在我们身上看见上帝的荣光。

Posted by 496540666 at 2013年09月23日 00:47

补充一下自己当时对“主耶稣真好吃”的想法:
回到这首歌的目的来说,这是创作来传福音的,但福音在这首歌里看得出来吗?如果福音不是“罪—十字架—因信称义”,如果福音不是TULIP,那还能是什么?
从约翰福音6:24-59中,不难读出“罪—十字架—因信称义”,但从这首歌呢?听得出来吗?
摘录《海德堡问答》,第76:
问:吃基督被钉十字架的身体、喝祂洒下的血,是什么意思?
答:这样的意思是以相信的心领受基督所受的一切苦难和死亡,以信心领受罪的赦免和永生。透过住在基督里也住在我们心中的圣灵,我们越来越多的跟基督配称颂的身体联合。因此,虽然祂在天上,我们在地上,我们是祂肉中的肉,骨中的骨,而我们永远靠一位圣灵活着,受祂管教,正如我们身体的肢体由同一的灵魂掌管。
我认为,这个内容涉及的是很严肃的教义,但这首短歌却用很可爱、洗脑的,但语焉不详的方式表达出来。先不论对主的敬畏,也不论形式与内容是否相称,听到这首歌的基督徒也许懂,也许也能接受,但非信徒呢?

Posted by Shirley at 2013年09月23日 09:36

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部